|
INTERNATIONAL JUDICIAL CO-OPERATION
IN CRIMINAL MATTERS
LAW No. 144/99,
of 31 August
(as amended by Laws No. 104/2001, of
25 August and No. 48/2003, of 22 August)
Approves the
law on international judicial co-operation in criminal matters
In accordance with the provisions of Article 161, paragraph
c) of the Constitution, the Assembly of the Republic enacts
the following to be equal to a general law of the Republic:
Subject-matter, scope and general principles
of international judicia co-operation in criminal matters
Article 1
Subject-matter
1. This law shall apply to the following
forms of international judicial co-peration in criminal
matters:
a) extradition;
b) transfer of proceedings in criminal matters;
c) enforcement of criminal judgements;
d) transfer of persons sentenced to any punishment, or
measure, involving deprivation of liberty;
e) supervision of conditionally sentenced or conditionally
released persons;
f) mutual legal assistance in criminal matters.
2. The provisions of paragraph 1 shall
apply, as appropriate, to the co-operation between Portugal
and any international judicial entities established within
the framework of treaties or conventions that bind the Portuguese
State.
3. The provisions of this law shall apply as subsidiary
provisions to co-operation in matters pertaining (a) to
offences of a criminal nature, during the stage of the procedure
that is conducted before an administrative authority, and
(b) to offences of a regulatory nature that give rise to
proceedings that are subject to review before a court of
law.
Article 2
Scope
1. Enforcement of this law shall be
subject to the protection of the interests of sovereignty,
security, ordre public, or other, constitutionally defined,
interests of the Portuguese Republic.
2. No right to compel any form of international co-operation
in criminal matters shall derive from this law.
Article 3
Primacy of international
treaties, conventions and agreements
1. The forms of co-operation mentioned
in Article 1 above shall be carried out in accordance with
the provisions of the international treaties, conventions
and agreements that bind the Portuguese State and, where
such provisions are non-existent or do not suffice, the
provisions of this law.
2. The provisions of the Code of Criminal Procedure shall
apply as subsidiary provisions.
Article 4
Principle of reciprocity
1. International co-operation in criminal
matters, as provided for in this law, falls within the province
of the principle of reciprocity.
2. Where circumstances so require, the Ministry of Justice
shall demand an undertaking to the effect that reciprocity
shall apply; within the limits set out in the provisions
of this law, it may provide other States with such an undertaking.
3. The absence of reciprocity shall not prevent compliance
with a request for co-operation where such co-operation:
a) Is seen to be advisable in view
of the nature of the facts, or in view of the need to
combat certain serious forms of criminality;
b) may contribute to the betterment of the situation of
the person concerned or to his social rehabilitation;
c) may serve to shed light on facts endorsed to a Portuguese
national.
For the purposes of this law:
a) "Suspect" means any
person with respect to whom there are grounds to believe
that that person committed or participated in the commission
of a criminal offence;
b) "defendant" means any person prosecuted or
accused under criminal proceedings, or any person against
whom investigations have been requested;
"sentenced person" means
any person against whom a judicial decision has been taken
that imposes a criminal reaction , and any person against
whom a judicial decision has been taken that recognises
that person's guilt although the enforcement of the sanction
is conditionally suspended, and
any person against whom a judicial decision has been taken
that imposes a criminal sanction involving deprivation of
liberty that is either conditionally suspended, in whole
or in part, at the date of the sentence or at a later date,
or replaced by a non-custodial measure;
d) "criminal reaction" means any sanction or measure
involving deprivation of liberty, any pecuniary sanction
and any other non custodial sanction, including ancillary
sanctions.
Article 6
Mandatory grounds for refusal
1. Requests
for co-operation shall be refused:
a) where the proceedings do not comply with the requirements
laid down in the European Convention for the Protection
of Human Rights and Fundamental Freedoms of 4 November
1950, or other relevant international instruments ratified
by Portugal;
b) where there are well-founded reasons for believing
that co-operation is sought for the purpose of persecuting
or punishing a person on account of that person's race,
religion, sex, nationality, language, political or ideological
beliefs, or his belonging to a given social group;
c) where the risk exists that the procedural situation
of the person might be impaired on account of any of the
factors indicated in the preceding sub-paragraph;
d) where the co-operation sought might lead to a trial
by a court of exceptional jurisdiction or where it concerns
the enforcement of a sentence passed by such a court;
e) where any of the facts in question is punishable with
the death sentence or with a sentence resulting in any
irreversible injury of the person's integrity;
f) where any of the offences in question carries a life-long
or indefinite sentence or measure.
2. The provisions in sub-paragraphs
e) and f) of the preceding paragraph shall not preclude
co-operation:
should the requesting State, by way of an irreversible decision
that binds its courts or any other authority with powers
to execute the sentence, have either commuted the death
sentence or the sentence resulting in any irreversible injury
of the person's integrity, or withdrawn the life-long nature
of the sentence or measure;
where the co-operation sought is in the form of extradition
for offences that, under the law of the requesting State,
carry a life-long or indefinite sentence or measure involving
deprivation of or restrictions to liberty, should the requesting
State offer assurances that such a sentence or measure shall
not be imposed or shall not be executed;
should the requesting State accept the conversion of the
sentence or the detention order, by a Portuguese court and
under the Portuguese law applicable to the offence or offences
for which the person was sentenced; or
where co-operation is sought on the basis of the provisions
of Article 1.1.f), on grounds that it will presumably be
relevant for the purpose of preventing such sentences or
orders to be rendered.
3. In assessing the sufficiency of the assurances mentioned
in sub-paragraph b) of paragraph 2 above, account shall
be taken, in the light of the law and practice of the requesting
State, inter alia, of the possibility that the sentence
is not executed, of a reconsideration of the situation of
the person sought and his conditional release, as well as
of the possibilities that pardon, amnesty, commutation of
the sentence or similar measure be granted, as provided
in the law of the requesting State.
4. A request for co-operation shall also be refused where
reciprocity is not ensured, without prejudice to the provisions
of Article 4. 3.
5. Where co-operation is refused on the grounds offered
by the provisions of sub-paragraphs d), e) or f) of paragraph
1 above, the method of co-operation provided for in Article
32.5 shall apply.
Article 7
Refusal on grounds relating to the nature of the offence
1. A request for co-operation shall
also be refused where the proceedings concern:
a) Any facts that, according to the concepts of Portuguese
law, constitute a political offence or an offence connected
with a political offence;
b) any facts that constitute a military offence and do
not constitute an offence under ordinary criminal law.
2. The following shall not be regarded
as political offences:
a) genocide, crimes against humanity,
war crimes and serious offences under the 1949 Geneva
Conventions;
b) the offences mentioned in Article 1 of the European
Convention on the Suppression of Terrorism, opened to
signature on 27 January 1977;
c) the acts mentioned in the Convention against Torture
and other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment,
adopted by the United Nations General Assembly on 17 December
1984;
d) any other offences that ought not to be regarded as
political under the terms of an international treaty,
convention or agreement to which Portugal is a Party.
Article 8
Discontinuation of criminal proceedings
1. Co-operation shall not be admissible
where, either in Portugal or in another State in which criminal
proceedings concerning the same facts have been initiated:
a) Either the proceedings ended with a final sentence
of acquittal, or were otherwise definitively discontinued;
b) either the sentence was carried out, or it cannot be
carried out according to the law of the State in which
it was passed;
c) the criminal proceedings were discontinued on any other
grounds, unless an international convention provides that
discontinuation of proceedings under such grounds does
not prevent the requested State from engaging in co-operation.
2. The provisions of sub-paragraphs
a) and b) of the preceding paragraph shall have no effect
where the request by the foreign authority is made for purposes
of the judicial review of a sentence and the grounds for
such a review are identical to those that are provided for
under Portuguese law.
3. The provisions of sub-paragraph a)
of paragraph 1 above shall not preclude co-operation where
the latter is sought for the purpose of re-opening proceedings,
in accordance with the law.
Article 9
Concurrent admissibility and inadmissibility of co-operation
1. If the conduct attributed to the
person against whom criminal proceedings are taken falls
under several provisions of the Portuguese criminal law,
the request for co-operation may be complied with only with
respect to such offence or offences in respect of which
the request is admissible, provided that the requesting
State undertakes to abide by the conditions imposed.
2. However, co-operation shall not be granted if the conduct
falls under several provisions of the Portuguese or the
foreign criminal law, one of which concerns the conduct
in its entirety and the nature of which excludes the possibility
of co-operation.
Article 10
Minor offences
Co-operation may be refused where the
minor importance of the offence does not justify it.
Article 11
Protection of confidentiality
1. In implementing a request for international
co-operation submitted to Portugal, the provisions of the
Code of Criminal Procedure and supplementary legislation
concerning grounds of refusal to testify, seizure of property,
telephone tapping, professional or State secrets, or any
other cases in which confidentiality is protected, shall
apply.
2. The provisions of the preceding paragraph shall apply
to any information that according to the request, ought
to be given by persons not involved in the foreign criminal
proceedings.
Article 12
Applicable law
1. The following shall have legal effect
in Portugal:
a) any facts that, under the law of
the requesting State, interrupt or suspend time-limitation
periods;
any complaint submitted in due time to a foreign authority,
in cases where a complaint is regarded as a requirement
under Portuguese law.
2. Where the Portuguese law alone regards
the complaint as a requirement for prosecution and where
the person entitled to complain objects, no criminal reaction
shall be imposed or enforced in Portugal
Article 13
Effect of arrest
1. Any period of remand in custody abroad
as well as any arrest ordered abroad as a result of one
or another of the forms of co-operation provided for in
this law, shall be taken into account in the framework of
the Portuguese proceedings or deducted from the sentence,
under the terms of the Criminal Code, as if the deprivation
of liberty had occurred in Portugal.
2. With a view to making it possible
to take into consideration any period of remand in custody,
as well as any period of sentence actually served, information
as necessary shall be exchanged.
Article 14
Compensation
Portuguese law shall apply to compensation
for illegal or unjustifiable deprivation of liberty, or for
other damages suffered by the suspect or the accused person,
a) during proceedings initiated in
Portugal as a consequence of a request for co-operation
made to Portugal;
b) during proceedings initiated abroad as a consequence
of a request for co-operation made by a Portuguese authority.
Article 15
Concurrent requests
1. If, for the same or for different
facts, international co-operation is requested by two or
more States, co-operation shall be afforded to the State
that, in view of the circumstances of the case, might better
safeguard both the interests of justice and the interests
of the social rehabilitation of the suspect, the accused
or the sentenced person.
2. The provisions of the preceding paragraph:
in the cases covered by Article 1.2, shall cede against
the rule according to which international jurisdiction shall
have primacy over national jurisdiction;
shall not apply to the form of co-operation mentioned in
Article 1. 1.f).
Article 16
Rule
of speciality
1. No person who, as a consequence of
international co-operation, appears in Portugal for the
purpose of participating in criminal proceedings, either
as a suspect an accused or a sentenced person, shall be
proceeded against, sentenced or detained nor shall he be
in any way restricted in his personal freedom, for any act
committed prier to his presence on the national territory,
other than the act or acts on the grounds of which the request
for co-operation was made by a Portuguese authority.
2. No person who, in the same terms as above, appears before
a foreign authority shall be proceeded against, sentenced,
detained, nor shall he be in any way restricted m his personal
freedom, for any act committed, or any sentence passed,
prior to his leaving the Portuguese territory, other than
those mentioned in the request for co-operation.
3. The surrender of a person to the requesting State as
mentioned in the preceding paragraph shall not be authorised
unless that State provides the necessary guarantees to the
effect that the rule of speciality shall be complied with.
4. The immunity that results from the provisions of this
Article shall cease to have effect:
a) where it became possible for the
person concerned to leave the Portuguese territory or
the territory of another State, as applicable, and that
person does not avail himself of that possibility within
a period of 45 days, or that person voluntarily returns
to one of the said territories;
b) where the State that authorised the transfer, once
the suspect, the accused or the sentenced person have
been heard, consents to a derogation to the rule of speciality.
5. The provisions of paragraphs 1 and
2 above do not preclude the possibility of extending the
co-operation previously sought, by way of a new request,
to facts other than those on the grounds of which the original
request was made; the new request shall be prepared or examined,
as applicable, in accordance with the provisions of this
law.
6. Any request made under the provisions of the preceding
paragraph shall be accompanied by a document established
by the competent authority, containing the statements made
by the person who benefits from the rule of speciality.
7. Where the request is submitted to a foreign State, the
document mentioned in the preceding paragraph shall be established
before the ""Tribunal da Relação"l"
(court of appeal) that has jurisdiction over the area where
the person who benefits from the rule of speciality resides
or is staying.
Article 17
Special cases in
which the rule of speciality does not apply
1. The immunity that results from the
provisions of paragraphs 1 and 2 of Article 16 shall also
cease to have effect in cases where a treaty, convention
or international agreement to which Portugal is a Party
does not make provision for the rule of speciality.
2. Where immunity ceases to have effect because the person
concerned relinquishes it, such relinquishment must result
from a personal statement, made before a judge, showing
that the person expressed himself voluntarily and in full
knowledge of the consequences thereof, assisted by counsel;
counsel shall be appointed where the person has not chosen
one.
3. Where the person concerned is called upon to testify
in Portugal, further to a request submitted to Portugal
or submitted by a Portuguese authority, the hearing shall
be held before the ""Tribunal da Relação"l"
(court of appeal) that has jurisdiction over the area where
the person concerned resides or is staying.
4. Without prejudice to the provisions of the preceding
paragraph, where only after the surrender of the person
the Portuguese authorities become aware of facts that took
place before such surrender, the relinquishment by a person
who appears in Portugal as a result of co-operation requested
by a Portuguese authority may only be produced within the
framework of the proceedings that it relates to.
Article 18
Optional refusal
of international co-operation
1. International co-operation may be
refused if the facts that substantiate the request are the
subject of criminal proceedings, or if they should or may
be the subject of criminal proceedings for which a Portuguese
judicial authority has jurisdiction.
2. International co-operation may also be refused if, in
view of the circumstances of the case, granting the request
might entail serious consequences for the person concerned
on account of his age, health or other reasons of a personal
nature.
Article 19
Non his in idem
Where a request for international co-operation
is granted that carries delegation of competence over criminal
proceedings to a foreign judicial authority, criminal proceedings
shall neither be initiated nor continued in Portugal for the
same facts that substantiated the request; neither shall a
sentence, the enforcement of which has been delegated to a
foreign judicial authority, be enforced m Portugal.
CHAPTER II
General rules of procedure
Article 20
Language to be used
1. Requests for co-operation shall be
accompanied by a translation into the official language
of the requested State, unless otherwise stipulated in a
convention or agreement, or unless that State exempts from
the need for a translation.
2. The provisions of the preceding paragraph shall also
apply to the requests addressed to Portugal.
3. The decisions concerning the admissibility or the refusal
of a request for co-operation shall be notified to the authority
of the requesting State, accompanied by a translation into
the official language of that State, save in the cases mentioned
in paragraph 1 above.
4. The provisions of this Article shall also apply to the
documents that accompany the request.
Article 21
Procedure
1. The "Procuradoria-Geral da República"
(Attorney-General's Office) is hereby designated to be the
Central Authority for the purpose of receiving and transmitting
any requests for co-operation covered by this law, as well
as for all communications relating thereto.
2. Any request for co-operation made to Portugal shall be
forwarded to the Minister of Justice by the Attorney-General
with a view to its admissibility being decided upon.
3. Any request for co-operation made by Portuguese authorities
shall be forwarded to the Minister of Justice by the Attorney-General.
4. The provisions of paragraph 1 shall not prejudice direct
contacts relating to requests for co-operation, as mentioned
in Article 1.1.f).
Article 22
Communication of
requests
1. For the communication of requests,
the use, where available, of adequate telematic means, including
telefax, shall be permitted, subject to the authenticity,
confidentiality and reliability of the data transmitted
being assured and subject to an agreement between the requesting
and the requested State.
2. The provisions of the preceding paragraph shall not prejudice
the use of urgent channels as provided for in Article 29.2.
1. Requests for international co-operation
shall indicate:
a) The requesting as well as
the requested authorities, even if the indication of the
latter may be in general terms;
b) the purpose of and the reasons for the request
c) the legal qualification of the facts on the grounds
of which the request is made;
d) the identification of the suspect, the accused or the
sentenced person, of the person whose extradition or transfer
is requested, as well as the identification of the witness
or the expert whose evidence is sought;
e) a description of the facts, including time and place,
proportional to the importance of the co-operation requested;
f) the text of the legal provisions applicable in the
requesting State;
g) any relevant documents.
2. The authentication of the documents
shall not be required.
3. The competent authority may require that a formally irregular
or an incomplete request be modified or completed, without
that precluding the possibility of taking provisional measures
whenever such measures should not await the revised request.
4. The requirement mentioned in sub-paragraph f) of paragraph
1 above may be dispensed with where the form of co-operation
requested is that which is mentioned in Article 1.1.f).
Article 24
Admissibility
1. Any decision by the Minister of Justice
that declares the request admissible shall not bind the
judicial authorities.
2. Any decision that declares the request inadmissible must
be motivated and may not be appealed against.
3. The decisions mentioned in the preceding paragraph must
be communicated by the Central Authority to the national
or foreign requesting authority.
Article 25
Municipal jurisdiction
for international co-operation
1. The jurisdiction of the Portuguese
authorities, both for requesting international co-operation
and for executing a request made to Portugal shall be determined
in accordance with the provisions of the following Parts.
2. The provisions of the Code of Criminal Procedure, supplementary
legislation thereto, as well as the legislation relating
to offences of a regulatory nature shall apply as subsidiary
provisions.
Article 26
Expenses
1. As a general rule, the execution
of a request for international co-operation shall be free
of charge.
2. The requesting State or the requesting international
judicial entity shall however bear the following expenses:
a) compensation and remuneration,
as well as travel and subsistence allowances, due to witnesses
and experts;
b) expenses incurred by reason of sending or handing over
property;
expenses incurred with the transfer of persons to the
territory of that State or the seat of that entity;
expenses incurred with the transit of persons coming from
a foreign State or from the seat of that entity, en route
to a third State or to the seat of that entity;
expenses incurred with carrying out video-conferences
at the request of third parties;
other expenses deemed by the requested State to be of
relevance on account of the human or technological means
used.
3. For the purposes mentioned in sub-paragraph
a) of the preceding paragraph, an advance payment may be
made to a witness or an expert; such an advance shall be
notified to the other party and reimbursed after the execution
of the request.
4. The provisions of paragraph 2 above may be departed from
by way of an agreement between Portugal and the relevant
foreign State, or international judicial entity.
Article 27
Transfer of persons
1. Any transfer of persons arrested
or sentenced to a sanction involving deprivation of liberty,
where that transfer should be executed as a result of a
decision taken pursuant to the provisions of this law, shall
be carried out by the Ministry of Justice, in agreement,
as to the means of transport, the date, the hour and the
place of surrender, with the authorities of the foreign
State on whose territory the person concerned is, or to
whose territory the person concerned should be transferred.
2. Transfer shall be carried out within the shortest possible
delay as from the date of the decision ordering it.
3. The provisions of this Article, adapted as appropriate,
shall apply to any transfer requested by any international
judicial entity.
Article 28
Handing over of property
or money
1. Where the request for co-operation
concerns, exclusively or not, the handing over of property
or money, these may be handed over only if they are not
required for the purpose of producing evidence in connection
with a criminal offence over which the Portuguese authorities
have jurisdiction.
2. Handing over may be delayed; property and money may be
handed over on condition that they are returned.
3. Any rights which bona fide third parties or legitimate
owners or possessors may have over the property shall be
preserved; any rights of the State that might result from
the property being declared lost in its favour shall also
be preserved.
4. If there is opposition to the handing over, property
or money shall be handed over only subsequent to a final
decision of the competent authority.
5. Where extradition is requested, the handing over as mentioned
in paragraph 1 above may be executed even where extradition
does not take place, notable because of the escape or death
of the person sought.
Article 29
Urgent provisional
measures
1. In case of urgency, the foreign judicial
authorities may communicate with the Portuguese judicial
authorities, either directly or through the International
Criminal Police Organisation - INTERPOL or through central
agencies designated to that effect, for the purpose of requesting
provisional measures or measures that cannot be delayed;
the request shall state the reasons for the urgency and
shall be in accordance with the provisions of Article 23
above.
2. Requests shall be transmitted by post, by electronic
means, by telegraph or by any other means allowing for a
written record provided that it is admitted by the Portuguese
law.
3. Where the Portuguese judicial authorities deem the request
to be admissible, they shall execute it; however, where
prescribed by this law, they must seek to obtain from the
Minister of Justice, through the Central Authority, previous
clearance- should that be possible - or ratification otherwise.
4. Where under this Article co-operation involves Portuguese
and foreign authorities of a different nature, the request
shall be channelled through the Central Authority.
Article 30
Final communications
1. Any final decision of a judicial
authority to the effect of refusing a request for co-operation,
shall be transmitted to the foreign requesting authority
through the channels mentioned in Article 21 above.
2. Where a request for co-operation is executed, the judicial
authority shall forward the respective documents, if applicable,
to the foreign authority, in accordance with the provisions
of Article 160.
Part II
Extradition
CHAPTER I
Extradition from Portugal
Section I
Requirements
Article 31
Purpose of and grounds for extradition
1. Extradition may be granted only for
the purpose either of instituting criminal proceedings or
of executing a sanction or measure involving deprivation
of liberty, for an offence that the courts of the requesting
State have jurisdiction to try.
2. For any such purpose, surrender of a person shall be
possible only in respect of offences, including attempted
offences, that are punishable under both the Portuguese
law and the law of the requesting State by a sanction or
measure involving deprivation of liberty for a maximum period
of at least one year.
3. If the request for extradition includes several separate
offences each of which is punishable under the Portuguese
law and the law of the requesting State by deprivation of
liberty, but of which one or some do not fulfil the condition
mentioned in the preceding paragraph, extradition for the
latter offences shall also be possible.
4. Extradition requested for the purpose of executing a
sanction or measure involving deprivation of liberty may
be granted only if the duration of the sentence that remains
to be served is not less than four months.
5. The provisions of the preceding paragraphs, adapted as
appropriate, shall apply to co-operation that carries with
it the extradition or the surrender of any person to international
judicial entities as mentioned in Article 1.2 above.
6. The provisions of this Article establishing limits shall
not preclude extradition where conventions, treaties or
agreements to which Portugal is a Party establish lower
limits.
Article 32
Cases in which extradition is excluded
1. Extradition shall be excluded in
the cases mentioned in Articles 6 to 8 above, as well as
in the following cases:
a) where the offence was committed
on the Portuguese territory;
b) where the person claimed is a Portuguese national,
without prejudice to the provisions of the following paragraph.
2. The extradition of Portuguese nationals
shall however not be excluded where:
extradition of nationals is provided for in a treaty, convention
or agreement to which Portugal is a Party, and
extradition is sought for offences of terrorism or international
organised crime, and
the legal system of the requesting State embodies guarantees
of a fair trial.
3. In the circumstances covered by the preceding paragraph,
extradition may only take place for purposes of criminal
proceedings and provided that the requesting State gives
assurances that it will return the extradited person to
Portugal for that person to serve in Portugal the sanction
or measure eventually imposed on him, once the sentenced
is reviewed and confirmed in accordance with the Portuguese
law, unless the extradited person expressly refuses to be
returned.
4. For the purpose of assessing the guarantees mentioned
in sub-paragraph c) of paragraph 2 above, account shall
be taken of the European Convention of Human Rights and
other relevant international instruments ratified by Portugal,
as well as the conditions under which protection is ensured
against the situations mentioned in sub-paragraphs b) and
c) of paragraph 1 of Article 6.
5. Where extradition is not granted on any of the grounds
stated in paragraph 1 above or in sub-paragraphs d), e)
or f) of paragraph 1 of Article 6, criminal proceedings
shall be instituted for the offence on the grounds of which
the request was made; the requesting State shall be asked
to provide such information as is necessary. The judge may
impose such provisional measures as he deems adequate.
6. The question of whether the person claimed is or is not
a Portuguese national shall be examined at the time of the
decision on the extradition request.
7. Special arrangements, within the framework of military
or other alliances, may provide that offences under military
law which are not offences under ordinary criminal law shall
be extraditable offences.
Article 33
Offences committed in a third State
In the case of offences committed on the
territory of a State other than the requesting State, extradition
may be granted only if under identical circumstances Portugal
would have had jurisdiction under Portuguese law, or if the
requesting State can prove that the former State does not
request the extradition of the person concerned.
Article 34
Re-extradition
1. The requesting State shall not be
empowered to re-extradite to a third State a person surrendered
to it by way of extradition.
2. The provisions of the preceding paragraph shall have
no effect where:
authorisation for re-extradition is requested and granted
under the same terms as those established for an extradition
request, after the person concerned haying been heard, or
the extradited person, having been given the possibility
to leave the territory of the requesting State, did not
avail himself of that possibility within a period of 45
days or, having left it, voluntarily returned to it.
3. For the purposes of establishing the requirement set
out in sub-paragraph a) of paragraph 2 above, a statement
of the person concerned relating to his re-extradition may
be requested.
4. The provisions of paragraph 1 above shall also have no
effect where by virtue of a treaty, convention or international
agreement to which Portugal is a Party, the consent of the
requested State is not required. Where the person consents
to his re-extradition, the provisions of the following paragraph
shall apply.
5. Any statements of the person sought produced on account
of the provisions of paragraphs 3 or 4 above, shall be taken
before the ""Tribunal da Relação"l"
(court of appeal) that has jurisdiction over the area where
the person resides or is staying. With respect to the provisions
of paragraph 4 above, the formalities provided for in Article
17 shall be respected.
Article 35
Postponed surrender
1. Neither the fact that criminal proceedings
are pending in a Portuguese court against the person claimed,
nor the fact that that person is serving a sentence involving
deprivation of liberty for an offence other than the offence
on the grounds of which extradition is requested, shall
prevent extradition from being granted.
2. In such cases, the surrender of the person claimed may
be postponed until the proceedings terminate or the sentence
is served.
3. The surrender of the person may also be postponed if
it is established through medical expertise that that person
suffers from an illness that puts his life in danger.
Article 36
Temporary surrender
1. Under the circumstances described
in paragraph 1 of Article 35, the person claimed may be
temporarily surrendered for the purpose of procedural acts,
in particular his trial, which the requesting State establishes
cannot be postponed without it carrying serious prejudice,
if the surrender does not in turn carry prejudice to the
proceedings pending in Portugal and if the requesting State
undertakes to return unconditionally the person concerned
to Portugal once such procedural acts are terminated.
2. Where the person temporarily surrendered was serving
a sentence, the enforcement of the latter shall be suspended
as from the date of the surrender of the person to the requesting
State and until the date of the surrender back of the person
to the Portuguese authorities.
3. However, the duration of custody in the requesting State
shall be deducted from the period that remains to be served
in Portugal where such custody was not taken into consideration
in that State.
4. Where surrender was postponed under the provisions of
Article 35, for the purpose of the "Tribunal da Relação"l
(court of appeal) assessing the requirements mentioned in
paragraph 1 above, the request for temporary surrender is
processed by way of appending the file to that of the extradition
request. The Tribunal da Relação shall seek
an opinion both from the court under whose authority the
person is, and the Minister of Justice.
Article 37
Conflicting requests
1. Where there are two or more requests
for the extradition of the same person, decisions on which
should have preference shall submit to criteria as follows:
where the requests concern the same facts, the place where
the offence was committed or the place where the main fact
was carried out;
where the requests concern different facts, the seriousness
of the offence according to Portuguese law, the date of
the request, the nationality or the place of residence of
the person sought, as well as any other concrete circumstances
such as the existence of a treaty or the possibilities of
re-extradition between the different requesting States.
2. In the cases mentioned in paragraph 2 of Article 1, the
provisions of the preceding paragraph shall cede against
the rule according to which international jurisdiction shall
have primacy over national jurisdiction.
3. The provisions of the preceding paragraphs shall apply,
as appropriate, for purposes of maintaining anticipated
arrest.
Article 38
Provisional arrest
1. In case of urgency the provisional
arrest of the person sought may be requested as a preliminary
to a formal extradition request.
2. Any decision on such a provisional arrest, or on the
continuation of such an arrest, shall be taken in accordance
with the Portuguese law.
3. Requests for provisional arrest shall: indicate the existence
of either a detention order or a sentence against the person
claimed; describe briefly the facts that amount to an offence;
state when and where such offence was committed, the legal
provisions that are applicable, as well as the available
data concerning the identity, the nationality and the whereabouts
of that person.
4. The provisions of Article 29 shall apply to the transmission
of the request.
5. Provisional arrest shall be terminated if the request
for extradition is not received within 18 days of the arrest;
it may however be prolonged for up to 40 days of the arrest
if the reasons given by the requesting State so justify.
6. Provisional arrest may be replaced by any other coercive
measure in accordance with the provisions of the Code of
Criminal Procedure.
7. The provisions of paragraph 5 above shall not prejudice
re-arrest and extradition if a request is received subsequently.
8. The request for provisional arrest shall be examined
only where no doubts
arise as to the powers of the requesting authority and if
the request contains such elements as are indicated in paragraph
3 above.
Article 39
Non requested provisional arrest
The criminal police authorities may arrest
any person who, according to official sources, in particular
INTERPOL, is wanted by competent foreign authorities for purposes
of criminal proceedings or the purpose of serving a sentence,
for any notoriously extraditable offence.
Article 40
Consented extradition
1. Any person who is under arrest with
a view to being extradited, after having been informed of
his right to a judicial procedure as provided for in Articles
51 to 62, may state that he consents to his surrender to
the requesting State or international judicial entity and
thus relinquishes that right.
2. Such a statement shall be signed by the person sought
and by his counsel or legal assistant.
3. The judge shall assess whether the requirements for granting
extradition are met, shall hear the person sought in order
to assess whether the statement was made of that person's
free will and, if appropriate, shall ratify the statement
and issue an order for the surrender of the person concerned,
all being formally recorded in writing.
4. The statement, once ratified in accordance with the provisions
of the preceding paragraph, shall be irrevocable.
5. The judicial decision of ratification of the statement
shall, for all purposes, bear the legal value of a final
decision in the extradition procedure.
6. Unless where a treaty, convention or agreement dispenses
with a request for extradition, ratification shall not be
considered before the Minister of Justice authorises the
extradition procedure to continue.
Article 41
Coercive non custodial measures
Whilst the procedure is pending and until
a final decision becomes unappealable, the provisions of paragraph
6 of Article 38 shall apply mutatis mutandis.
Article 42
Escape of the extradited person
Should any extradited person who escapes
after surrender to the requesting State or international judicial
entity and before the end of the criminal proceedings or before
having served the sentence, return to Portugal, he shall again
be arrested and surrendered to the same State or entity upon
warrant from the competent authority of that State, save where
violation of the conditions under which extradition was granted
has occurred.
1. Except for reasons of ordre public,
transit of a person who is extradited from one to another
foreign State, may be granted through the national territory
or air space, if the offence at stake is an extraditable
offence according to Portuguese law.
2. Where the person concerned is a Portuguese national,
transit shall be granted only where such conditions as would
be required for the extradition of that person are met.
3. Authorisation for transit is granted on submission of
a request by the interested State.
4. Should the transit take place by air transport with no
landing on the national territory scheduled, communication
from the State interested in the extradition shall suffice.
5. Should an unforeseen landing occur, the provisions of
paragraph 3 above shall apply.
6. Whilst in transit, the person concerned shall be kept
under arrest.
7. The request shall be addressed to the Minister of Justice
through the channels provided for in this law; it shall
identify the person in transit; the provisions of paragraph
3 of Article 38 shall apply mutatis mutandis.
8. A decision on the request must be taken within the shortest
possible delay; that decision shall be immediately transmitted
to the requesting State through the same channels used for
the request.
9. The decision authorising the transit shall specify the
conditions under which the transit will take place, as well
as the authority that will supervise the transit.
Section II
Extradition procedure
Article 44
Requests
1. The request for extradition must
include, other than the elements mentioned in Article 23:
a) evidence to the effect that, under
the concrete circumstances of the case, the person claimed
is subject to the criminal jurisdiction of the requesting
State;
b) where applicable, evidence that any third State on
whose territory the offence was committed does not claim
the person for the same offence;
c) a formal undertaking to the effect that the person
claimed shall neither (i) be extradited to a third State,
nor (ii) be arrested with a view to being proceeded against
to serve a sentence or for other purposes, for any offence
committed prior to, or concomitantly with, the offence
for which extradition is requested.
2. The following must be appended to
the request for extradition:
a) the warrant of arrest of the person
claimed, issued by the competent authority;
b) a certificate or an authenticated copy of the decision
ordering the issue of the warrant of arrest, in the case
of extradition with a view to criminal proceedings;
a certificate or an authenticated copy of the conviction
and sentence, in the case of extradition for the purpose
of serving a sentence, as well as a statement specifying
the duration of the sentence left to be carried out, if
that duration does not correspond to the duration stated
in the sentence;
a copy of the relevant enactments relating to the conditions
under which the person becomes immune by reason of lapse
of time from prosecution or punishment, as applicable;
if applicable, a statement by the competent authority concerning
any facts that, according to the law of the requesting State,
have suspended or interrupted the counting of time;
a copy of the relevant enactments relating to the possibility
of an appeal, or to the possibility of a new trial in case
of a sentence rendered in absentia.
Article 45
Supplementary information
1. If the request for extradition is
either not complete, or not accompanied by all the information
that is necessary in order to take a decision, the provisions
of paragraph 3 of Article 23 shall apply; a deadline for
the reception of the missing elements shall be fixed, but
may be prolonged if the requesting State gives good reasons.
2. If the information requested in accordance with the provisions
of the preceding paragraph is not made available, the extradition
procedure may be discontinued at the end of the deadline,
without prejudice to the possibility of the procedure being
re-opened when such information is made available.
3. If the request concerns a person who is already arrested
pending an extradition procedure, the discontinuation mentioned
in the preceding paragraph entails the immediate release
of that person; the provisions of paragraph 7 of Article
38 shall apply mutatis mutandis.
Article 46
Nature of the extradition procedure
1. The extradition procedure shall be
of an urgent nature and shall consist of two stages, namely
the administrative and the judicial stages.
2. The administrative stage of the procedure aims at an
assessment of the extradition request by the Minister of
Justice for the purpose of deciding on the basis of political
reasons, or on discretionary grounds, taking into account
the safeguards applicable, whether the request is admissible
or not admissible.
3. The judicial stage rests under the exclusive competence
of the "Tribunal da Relação"l which,
after having heard the person concerned, shall undertake
a legal assessment of the form and substance of the facts
in relation to the legal requirements, for the purpose of
deciding whether extradition shall be granted or not; no
evidence on the alleged conduct of the person claimed shall
be taken into consideration.
Article 47
Participation of the requesting State in the extradition
procedure
1. Any foreign State that so requests
may participate in the judicial stage of the extradition
procedure, through a representative appointed to that effect.
2. Where a request to participate in the procedure does
not accompany the extradition request and should it be produced,
it must be addressed to the "Tribunal da Relação"l
(court of appeal) via the Central Authority.
3. Any request to participate must be forwarded to the Minister
of Justice with an opinion on its admissibility prepared
by the Attorney-General' Office; the Minister shall decide
on the admissibility of the request; the request may be
refused if reciprocity is not ensured.
4. The participation aims at making it possible for the
requesting State to have direct contact with the file, in
conformity with the rules on the confidentiality of the
procedure, and provide the court with any information that
the court may require.
Article 48
Administrative procedure
1. Upon receiving the extradition request,
the Attorney-General's Office shall assess the formal aspects
of the request and, where appropriate, within no more than
20 days, shall forward the request to the Minister of Justice,
along with its opinion on its admissibility.
2. Within the 10 following days, the Minister of Justice
shall take a decision upon the request.
3. If the request is declared inadmissible the procedure
shall be discontinued and the communication mentioned in
paragraph 3 of Article 24 shall be made.
4. The Attorney-General's Office shall take such measures
as are necessary in order to ensure the surveillance of
the person claimed.
Article 49
Judicial procedure: jurisdiction and appeals
1. The ""Tribunal da Relação"l"
on whose area of jurisdiction the person claimed resides
or is found at the time of the request shall have jurisdiction
to deal with the judicial procedure of extradition.
2. The criminal section of the ""Tribunal da Relação"l"
shall be empowered to take the final decision.
3. Only the final decision shall be open to an appeal; the
criminal section of the "Supremo Tribunal de Justiça"
(Supreme Court of Justice) shall be empowered to take a
decision on the appeal.
4. Any appeal against a decision to grant extradition shall
stay the execution of that decision.
Article 50
Beginning of the judicial procedure
1. Extradition requests that are declared
admissible, along with any documents available and the decision
taken, shall be forwarded to the public prosecutor attached
to the ""Tribunal da Relação"l"
that has jurisdiction over the request.
2. The public prosecutor shall, within 48 hours of receiving
the file, take such steps as are necessary in order to initiate
the judicial procedure.
Article 51
Introductory decision and arrest of the person claimed
1. Once the case referred to a chamber
and within that chamber to a judge rapporteur, the procedure
shall immediately be submitted to the latter who, within
eight days, must produce a preliminary decision on whether
the information available suffices and whether the request
is viable.
2. If the judge rapporteur deems that the procedure should
be discontinued, he shall submit the file and his written
opinion to be examined for a period of five days by the
other judges in chamber, the request being submitted to
the chamber for decision at. its next meeting.
3. If the case should proceed, the warrant of arrest of
the person claimed shall be delivered to the public prosecutor
who must promote its execution.
4. Should additional information be required, the competent
authorities shall be instructed to keep the person claimed
under surveillance, unless it is deemed necessary immediately
to place that person under arrest on grounds that there
are serious reasons for believing that the request will
proceed.
Article 52
Duration of the arrest
1. The arrest of the person claimed
shall be terminated and replaced by another coercive measure
if the final decision of the ""Tribunal da Relação"l"
does not occur within 65 days of the date of the arrest.
2. Should no non-custodial coercive measure be adequate,
the period mentioned in the preceding paragraph shall be
prolonged for no longer than 25 days; a final decision must
be taken within that period of time.
3. Without prejudice to the provisions of Article 40, the
arrest shall continue where an appeal is made against the
decision of the ""Tribunal da Relação"l"
ordering extradition; however, the period of arrest pending
a decision on the appeal may not go beyond a period of 80
days from the date of the appeal.
4. Where a request for review is submitted to the Constitutional
Court, the period of arrest pending a decision on the review
may not go beyond a period of three months from the date
of the request.
Article 53
Appearance of the person claimed
1. The authority that proceeds to the
arrest of the person claimed shall, through the most expedite
means that afford evidence in writing, immediately inform
the public prosecutor attached to the ""Tribunal
da Relação"l" that has jurisdiction
over the request.
2. Within 48 hours of his arrest, the person claimed must
appear before the public prosecutor for the purpose of being
heard; any property seized shall accompany the person.
3. The judge rapporteur shall hear the person after having
appointed a legal counsel for that person if the latter
has not done it himself.
4. The person shall be personally summoned to the hearing
and informed of his right to be assisted by both a legal
counsel and an interpreter.
5. Where for one reason or another the arrest cannot be
examined by the ""Tribunal da Relação"l",
the person must appear before public prosecutor attached
to the court of first instance that has jurisdiction over
the area of the seat of the ""Tribunal da Relação"l"
that has jurisdiction over the request.
6. In the case mentioned in the preceding paragraph, the
hearing shall have as its sole purpose for the judge of
the court of first instance to examine whether the arrest
was legal and whether it may continue; the public prosecutor
shall take whatever measures are necessary in order to ensure
that the person appears in the first working day that follows.
Article 54
Hearing of the person claimed
1. In the presence of the public prosecutor
and the legal counsel of the person claimed, and if necessary
with the assistance of an interpreter, the judge rapporteur
shall proceed to the identification of the person and shall
inform him
of his right to object to his extradition,
of his right to consent to his extradition,
of the possibility opened to him to relinquish the benefits
of the rule of speciality in accordance with the applicable
treaty law.
2. If the person claimed declares that he consents to being
surrendered to the requesting State, the provisions of paragraphs
2 to 5 of Article 40 shall apply mutatis mutandis. If the
person claimed declares that he objects to his extradition,
the judge shall assess the reasons for the objection, should
the person wish to state such reasons, and produce a written
record of the hearing.
3. If the possibility is opened to the person claimed to
relinquish the benefits of the rule of speciality, as mentioned
in paragraph 1 above, a verbatim account of the information
provided on the rule of speciality shall be written into
the record of the hearing, along with the statements of
the person; the provisions of paragraphs 2 to 5 of Article
40 shall apply mutatis mutandis.
4. The information mentioned in the preceding paragraph
shall also be written into the record of the hearing, if
under the applicable treaty law it is still possible for
the person, after his surrender, to relinquish the benefits
of the rule of speciality before the authorities of the
requesting State.
5. Both the public prosecutor and the legal counsel may
suggest questions for the judge, if he deems the questions
appropriate, to put to the person.
6. The provisions of paragraphs 3 and 4 shall also apply
to re-extradition.
Article 55
Objections of the person claimed
1. After the hearing of the person claimed,
the file shall be entrusted to his legal counsel who may,
within eight days, present in writing the person's objections
to the extradition request, along with the reasons for the
objections, and indicate ways and means of evidence compatible
with the Portuguese law; the number of witnesses, however,
cannot be in excess of 10.
Only the following grounds for objection shall be admitted:
the person detained claims not to be the person claimed,
or
the person detained claims that one or more requirements
for extradition have not been met.
3. Once the objections are put forward in writing, or once
the time-limit for that procedure has expired, the file
shall be submitted f or a period of no longer than five
days to the public prosecutor; the latter may put forward
requests as he deems fit, subject to the limit on the number
of witnesses as indicated in paragraph 1 above.
4. If property is seized, both the person claimed and the
public prosecutor may put forward their views on the matter.
5. The ways and means of producing evidence that were indicated
by the parties may, not later than the day before their
being produced, be replaced by other ways and means, if
such replacement does not entail any adjournment.
Article 56
Producing of evidence
1. Any steps requested or taken at the
initiative of the judge, in particular steps taken in order
to decide on the property seized, must be done within 15
days, in the presence of the person concerned, his counsel,
an interpreter if necessary and the public prosecutor.
2. After the production of evidence, the public prosecutor
and the counsel may each hold the file for a period of no
longer than five days. They may produce submissions.
Article 57
Final decision
1. Where the person concerned has not
objected in writing, or after the submissions have been
produced in conformity with the provisions of paragraph
2 of Article 56, the judge shall have a period of ten days
to examine the file and shall then forward it to each of
the other two judges in chamber, for their examination,
for a period of five days.
2. The file shall then be submitted to the next session
of the chamber, with priority over other matters pending,
for final decision; the final decision shall be taken according
to the provisions of ordinary criminal procedure.
1. Both the public prosecutor and the
person concerned shall enjoy the right to make an appeal
within ten days of the decision.
2. The request for the appeal shall include submissions
or otherwise the appeal shall be dismissed.
3. The other party shall have ten days to reply to the appeal.
4. The file shall be forwarded to the "Supremo Tribunal
de Justiça" as soon as that reply is received
or as soon as the ten days' time-limit is over.
Article 59
Decision on the appeal
1. Once the file is referred to one
of the chambers of the criminal section of the "Supremo
Tribunal de Justiça", the judge rapporteur shall
have a period of ten days to prepare a draft decision. The
file shall then be forwarded simultaneously to all the other
judges in chamber, for eight days.
2. As soon as the file has been examined by all the judges,
it shall be submitted to the next session of the chamber,
with priority over other matters pending; not more than
three days after the decision on the appeal becomes final,
the file shall be returned to the ""Tribunal da
Relação"l".
Article 60
Surrender of the person
1. A certificate of the final decision
ordering the extradition shall be required and shall be
the only document required in order to surrender the person
claimed.
2. Once the decision to extradite becomes final, the public
prosecutor shall transmit that decision to the Ministry
of Justice for the purposes stated in Article 27, and inform
the Attorney-General's Office; the date of the surrender
shall not be fixed later than 20 days after the date in
which the decision to extradite became final.
Article 61
Time-limit for the surrender
1. The person concerned shall be removed
from the Portuguese territory at the date that is fixed
in accordance with the provisions of Article 60.
2. Should no-one show up to receive the person at that date,
he shall be set free 20 days after that date.
3. That time-limit may be extended for another 20 days,
inasmuch as the particular circumstances of the case so
require, if reasons of force majeur, notably illness as
described in paragraph 3 of Article 35 prevent surrender
within that time-limit.
4. Any new request for the extradition of a person whose
surrender did not take place within the time-limit mentioned
in paragraph 2 above, or within any extension of that time-limit,
may or may not be examined.
5. Once the person is surrendered, both the court and the
Attorney-General' Office shall be informed.
Section III
Special procedural rules for cases of provisional arrest
1. The judge mentioned in Article 51
above shall be empowered to order the provisional arrest;
he shall not produce such an order unless he is satisfied
with the authenticity, the regularity and the admissibility
of the request; the warrant of arrest shall be handed over
to the public prosecutor.
2. The authority who arrests the person shall bring him
before the public prosecutor attached to the ""Tribunal
da Relação"l" that has jurisdiction
over the request, for the purposes of the person being heard
and of a decision being taken to the effect of ratifying
or not the arrest and allowing or not its continuation;
such a decision must be taken within a period of no more
than 48 hours after the arrest.
3. The Attorney-General's Office shall be immediately informed
of any provisional arrest; where provisional arrest should
terminate according to the provisions of paragraph 5 of
Article 38, an order for the release of the person shall
be given.
4. The provisions of paragraphs 5 and 6 of Article 53 shall
apply mutatis mutandis.
1. Once the extradition request of a
person provisionally arrested is received, the procedure
provided for in Article 48 shall be completed within 15
days.
2. If the Minister of Justice deems the request to be admissible,
it shall immediately be forwarded, via the Attorney-General,
to the public prosecutor.
3. The arrest of the person shall terminate and be replaced
by another coercive measure if the request is not submitted
to court within 60 days of the date of the arrest.
4. The file shall immediately be referred to one of the
chambers in the ""Tribunal da Relação"l";
the time-limits mentioned in paragraphs 1 and 2 of Article
51 shall be reduced to three days; the time-limit mentioned
in paragraph 1 of Article 52 shall run as from the date
of receipt of the request by the court.
5. Any decision by the Minister of Justice to the effect
of refusing the request shall immediately be transmitted
in accordance with the provisions of paragraph 2 above,
for the purpose of releasing the arrested person.
Article 64
Non requested provisional arrest
1. Any authority who proceeds to an
arrest according to the provisions of Article 39, shall
bring the person before the public prosecutor of the ""Tribunal
da Relação"l" situated in the district
where the person was arrested; the public prosecutor shall
take steps for the hearing of the person, in accordance
with paragraph 2 of Article 62.
2. If the arrest is upheld, it shall immediately be brought
to the attention of both the Attorney-General's Office and,
through the quickest channels, the foreign authority concerned;
the latter shall be requested to inform urgently whether
it will submit an extradition request; it shall also be
requested to conform with the time-limits provided in paragraph
5 of Article 38.
3. The arrest shall be terminated after 18 days unless a
reply is received to the question mentioned in the preceding
paragraph, and it shall be terminated after 40 days if a
positive reply is received but not followed by an extradition
request.
4. The provisions of paragraphs 5 and 6 of Article 53 and
those of Article 63 shall apply mutatis mutandis.
Article 65
Non-custodial coercive measures
The ""Tribunal da Relação"l"
shall be competent to decide upon any non-custodial coercive
measures where such measures may apply under the provisions
of Articles 38 and 64.
Section IV
Second surrender of a previously extradited person
Article 66
Arrest of the extradited person following his escape
1. The warrant of arrest mentioned in
Article 42 shall be forwarded to the Central Authority.
through the channels mentioned in this law, and shall contain
or be accompanied by such information as is necessary in
order to establish that the person concerned has previously
been extradited from Portugal and has since escaped, before
the end of the criminal proceedings against him, or before
having served the sentence assigned to him.
2. The warrant of arrest shall be forwarded to the public
prosecutor attached to the '"Tribunal da Relação"l"
which dealt with the extradition procedure; the public prosecutor
shall provide for the implementation of the request.
Article 67
Implementation of the request
1. Once the implementation of the request
has been requested, the judge, if he is satisfied that the
request is regular and that the person in question is the
same person that was previously extradited, shall make an
order for implementation of the request.
2. Within eight days from the date of the arrest, the person
concerned may object in writing to his being surrendered
to the requesting State, on grounds that the requesting
State violated the conditions under which extradition had
been granted, indicating the nature of his evidence; the
number of witnesses offered to substantiate his claim cannot
exceed five.
3. If there is objection, the provisions of paragraphs 3
and 5 of Article 55 and the provisions of Articles 56 and
57, shall apply mutatis mutandis.
4. Any appeal against the decision on the request shall
be dealt with according to the provisions of Articles 58
and 59.
Article 68
Second surrender of a previously extradited person
1. In accordance with the provisions
of Article 60, the public prosecutor shall take such measures
as are necessary in order to ensure the second surrender
of the previously extradited person, where there has been
no objection or as soon as the objections have been set
aside, as applicable.
2. The warrant of arrest as executed shall replace the certificate
mentioned in Article 60.
CHAPTER II
Extradition to Portugal
Article 69
Powers and procedure
1. The Minister of Justice shall be
empowered to request the extradition to Portugal of any
person against whom there are criminal proceedings pending
in Portugal, from the foreign State on whose territory that
person is.
2. The request and the accompanying documents shall be transmitted
through the channels provided for in this law.
3. The Attorney-General's Office shall be empowered to organise
the file on the basis of a request from the public prosecutor
attached to the court in which the proceedings are pending.
4. The Minister of Justice may request to the foreign State
to which extradition was requested that the Portuguese State,
through a representative appointed to that effect, be allowed
to participate in the extradition procedure.
Article 70
Re-extradition
The provisions of paragraphs 4 and 5
of Article 34 are applicable mutatis mutandis to re-extradition
requested by Portugal
Article 71
International circulation of the request for provisional
arrest
1. The judicial warrant for provisional
arrest with a view to extradition must be forwarded by the
public prosecutor attached to the competent court, to the
Attorney-General's Office.
2. The Attorney-General's Office must forward the warrant
to the National Bureau of INTERPOL and inform the court
accordingly.
Article 72
Notification
Once extradition is granted, the Attorney-General's
Office shall notify that to the judicial authority that requested
it.
CHAPTER III
Final provision
Article 73
Legal costs; judicial recess
1. Extradition procedures shall be free
of costs, save the provisions of paragraph 2, sub-paragraphs
b) to d), and paragraph 4 of Article 26.
2. Extradition procedures shall be regarded as urgent and
shall not stop during the periods of judicial recess.
CHAPTER IV
Special rules concerning simplified extradition
Article 74
Scope and purpose
The provisions of this Chapter aim at
regulating extradition procedures in which the person claimed
consents to his extradition, in conformity with the Convention
on Simplified Extradition Procedure between the Member States
of the European Union of 10 March 1995.
Article 75
Competent authority and time-limits
1. Any statement of consent to being
extradited must be transmitted by the competent judge to
the authority that requested the provisional arrest, not
later than ten days after the arrest.
2. Where the person consents to being extradited, the judge
must explain to him the meaning and consequences of him
relinquishing the benefits of the rule of speciality, should
that be admissible, and the effects of consent to re-extradition,
as well as the time and terms in which such consent may
be given; all shall be recorded in writing.
3. Not later than 20 days after the date of the consent
mentioned in paragraph 1, the judge must decide whether
or not to ratify any consent given pursuant to the provisions
of paragraph 2
4. Before deciding, if necessary, the judge may request
from the requesting authority any supplementary information
and hear again the person arrested once he will have received
that information.
5. The time-limits mentioned in paragraphs 1 and 3 above
shall run as from the time of the statement of consent if
the latter was given after expiration of the time-limit
mentioned in paragraph 1 above.
6. Without prejudice to the provisions of the preceding
paragraph, when a request for extradition is received, consent
may be expressed only in accordance with the provisions
of Article 54.
7. The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis.
8. The provisions of this Article concerning time-limits
and notifications shall apply to all cases in which Portugal
is the requesting State.
CHAPTER V
Municipal application of the Convention applying the Schengen
Agreement
The provisions of this Chapter aim at
regulating the application of the provisions concerning extradition
included in the Convention applying the Schengen Agreement,
in the relations between Portugal and the other States that
also apply that Convention.
Article 77
Extradition from Portugal
1. Any police authority that arrests
a person on the basis of indications introduced in the Schengen
Information System (SIS) shall bring the person before the
public prosecutor attached to the ""Tribunal da
Relação"l" that has jurisdiction
under the terms of Article 53.
2. The person arrested shall be accompanied by any available
elements referring to that person as mentioned in paragraph
2 of Article 95 of the Convention applying the Schengen
Agreement in particular the identity of the authority that
requested the arrest, the existence or not of a warrant
of arrest or equivalent, or a sentence, the nature and legal
qualification of the offence, the description of the circumstances
in which the offence was committed and the legal consequences
of the offence.
3. Any judicial decision that assesses the validity of the
arrest and any decision that ratifies the person's consent
to be extradited must be communicated immediately to the
Attorney-General's Office and the National Bureau of SIRENE.
4. Where there is no statement to the effect that the person
claimed consents to his extradition, that fact is equally
communicated to the Attorney-General's Office for the purpose
of promoting that the extradition request be formalised
by the requesting authority.
Article 78
Extradition to Portugal
1. For the purposes of Article 95 of
the Convention, the judicial authority must take steps with
the National Bureau of SIRENE with a view to the immediate
inclusion in the SIS of the data concerning the person sought.
2. Any notification by a State Party to the Convention that
the person sought has been found and arrested on its territory
must immediately be communicated by the National Bureau
of SIRENE to the court that issued the warrant and to the
Attorney-General's Office with a view to the extradition
request being formalised.
Part III
Transfer of criminal proceedings
CHAPTER I
Delegation of competence in criminal proceedings in favour
of the Portuguese judicial authorities
At the request of a foreign State, under
the conditions and with the effects set out in the following
Articles, proceedings may be taken or continued in Portugal
for an offence committed outside the Portuguese territory.
Article 80
Specific requirements
1. Criminal proceedings may be taken
or continued in Portugal for an act committed outside the
Portuguese territory, subject to the general requirements
provided for in this law, as well as the specific requirements
that follow:
a) recourse to extradition is excluded;
b) the foreign State must have provided guarantees that
it shall not take proceedings against the person concerned,
for the same facts, if a final judgement is rendered by
a Portuguese court in respect of the same person and for
the same facts;
c) the facts for which criminal proceedings are requested
must amount to an offence under both the law of the foreign
State and under Portuguese law;
d) the maximum period of the punishment, or the measure,
involving deprivation of liberty that is applicable with
respect to the facts must be at least one year, or the
maximum level of the pecuniary sanction involved must
be at least the equivalent of 30 units of account in criminal
procedure;
e) the person concerned must be a Portuguese national,
or otherwise must have his habitual residence in Portugal;
f) acceptance of the request must be justified in terms
of either the interest of good administration of justice
or a better chance of rehabilitation of the person concerned
should that person be sentenced.
2. Should the requirements laid down
in the preceding paragraph be met, criminal proceedings
may also be taken or continued in Portugal if:
a) criminal proceedings have already
been instituted in Portugal against the same person for
other facts, the latter being punishable with deprivation
of liberty of at least one year, and the presence of the
person before the court is guaranteed;
b) the person concerned is an alien or a stateless person
habitually resident in Portugal and his extradition has
been refused;
c) the requesting State deems that the presence in court
of the person concerned cannot be ensured in that State
but can be ensured in Portugal;
d) the requesting State deems that circumstances do not
allow for the execution of an eventual sentence in that
State, even through extradition, and circumstances allow
for the execution of an eventual sentence in Portugal.
3. The provisions of the preceding paragraphs
shall have no effect if the criminal reaction on the grounds
of which the request was made already falls under the jurisdiction
of the Portuguese courts by virtue of any other legal provision
concerning the territorial jurisdiction of Portuguese courts.
4. The requirement of sub-paragraph e) of paragraph 1 may
be dispensed with in the cases described in paragraph 4
of Article 32, if the circumstances of the case so require,
in particular in order to avoid a situation where the trial
cannot be held neither in Portugal nor abroad.
Article 81
Applicable law
The criminal reaction provided in the
Portuguese law shall be applicable to the act for which criminal
proceedings are taken or are continued in Portugal under the
conditions mentioned in the preceding Article, save if the
law of the requesting State is more favourable.
Article 82
Effects in the requesting State
1. The acceptance by Portugal of a request
made by a foreign State implies that the latter relinquishes
the proceedings for the same facts.
2. Once criminal proceedings are taken or continued in Portugal,
the requesting State, after having been duly notified that
the person left the Portuguese territory, regains the right
to prosecute that person for the same facts.
1. The request made by the foreign State
shall include the original or an authenticated copy of the
criminal file, if it exists; it shall be submitted by the
Attorney-General to the Minister of Justice.
2. Should the Minister of Justice decide that the request
is admissible, he shall forward the file to the competent
court; the latter shall summon the person concerned to appear
in court and, if applicable, shall notify his counsel.
3. If the person does not appear in court, the court shall
make sure that the summons were legally carried out and,
if the person is not represented by a counsel or, if represented,
the counsel did not appear either, shall appoint a counsel;
every such step shall be recorded in writing.
4. The judge may, ex officio or at the request of the public
prosecutor, the person concerned or that person's counsel,
order that the summons and notifications mentioned in paragraph
2 above shall be repeated.
5. The person concerned, or his counsel, shall be invited
to state reasons for or against the acceptance of the request;
the public prosecutor shall enjoy the same right.
6. If necessary, the judge, at his own initiative or at
the request of the public prosecutor, the person concerned
or his counsel, shall take such steps as he deems indispensable
with a view to the producing of evidence; for this purpose
he will fix a time-limit not in excess of 30 days.
7. Once such steps have been taken or once that time-limit
has expired, the file shall be handed for examination, first
to the public prosecutor, then to the person concerned;
each shall be given ten days to produce submissions in writing.
8. The judge shall then give his decision within the eight
following days; the decision may be appealed against.
9. Whilst the procedure provided for in this Article runs,
the judge may decide to adopt any provisional coercive measures,
including financial guarantees, provided for in the Code
of Criminal Procedure.
Article 84
Effects of the decision with respect to the request
Where the decision is in favour of the
request, the judge, as appropriate, either:
a) forwards the file to the judicial
authority that is competent to take or continue proceedings,
or
b) takes steps to continue the proceedings if it is within
his powers to do so.
Article 85
Validation of the procedural steps taken abroad
The judicial decision to the effect of
continuing the foreign criminal proceedings automatically
gives the same validity to the procedural steps taken abroad,
as those taken before a Portuguese judicial authority, save
where such steps would be considered inadmissible under the
terms of the Portuguese criminal procedure law.
Article 86
Revocation of the decision
1. At the request of the public prosecutor,
the person concerned or his counsel, the judicial authority
may revoke the decision if, while the proceedings are pending:
a) any of the grounds justifying inadmissibility
that are provided for in this law come to the knowledge
of the parties;
b) the presence of the person concerned at his trial cannot
be ensured, or the presence of that person for the purpose
of carrying out a sentence involving deprivation of liberty
in the cases mentioned in paragraph 2 of Article 82 in
which the person left the Portuguese territory, cannot
be ensured.
2. Such a decision shall be open to
an appeal.
3. Once such a decision becomes enforceable, it puts an
end to the jurisdiction of the Portuguese judicial authority
and implies the return of the criminal file to the requesting
State.
1. The following shall be communicated
to the Central Authority for the purpose of being notified
to the requesting State:
a) the decision on the admissibility
of the request;
b) the decision to quash the former;
c) the judgement passed;
d) any other decision that terminates the proceedings.
2. Notification shall be accompanied
by a certificate or an authenticated copy of the decision
that is notified.
Article 88
Territorial jurisdiction
The provisions of Article 22 of the Code
of Criminal Procedure shall apply to the acts of international
co-operation provided for in this Chapter, save the cases
in which the question of territorial jurisdiction is already
settled.
CHAPTER II
Delegation of competence in criminal proceedings in favour
of a foreign State
The power to take criminal proceedings,
or to continue criminal proceedings pending in Portugal, for
an act that constitutes an offence under Portuguese law may
be delegated to a foreign State that accepts it, subject to
the requirements laid down in the following Articles.
Article 90
Specific requirements
1. Delegation in favour of a foreign
State of the powers to take or to continue criminal proceedings
shall be subject to the general requirements provided for
in this law, as well as the specific requirements as follows:
a) the facts must be an offence under
both the Portuguese law and the law of the other State;
b) the maximum period of the punishment, or the measure,
involving deprivation of liberty that is applicable must
be at least one year, or the maximum level of the pecuniary
penalty involved must be at least the equivalent of 30
units of account in criminal procedure;
c) the person concerned must either be a national of the
foreign State involved or, if he is either a national
of a third State or a stateless person, must have his
habitual residence in that former State;
d) the delegation of powers must be justified in terms
of either the interests of good administration of justice
or a better chance of rehabilitation of the person- concerned
should that person be sentenced.
2. Should the requirements laid down
in the preceding paragraph apply, delegation of powers may
also take place if:
a) the person concerned is serving
a sentence in the foreign State, for an offence which
is more serious than the offence committed in Portugal;
b) the person concerned has his habitual residence in
a foreign State and the extradition of that person, either
cannot be obtained for reasons pertaining to the national
law of that State, or was requested and refused by that
State;
c) the person concerned has been extradited to the foreign
State for an offence other than the offence under consideration
and it is deemed that the delegation of powers allows
for a better chance of rehabilitation of that person.
3. The delegation of powers may also
take place, regardless of the nationality of the person
concerned, if the Portuguese authorities deem that the presence
of that person in court for his trial in Portugal cannot
be ensured, whilst his presence in court for his trial in
the foreign State can be ensured.
4. Exceptionally, the delegation of powers may also take
place regardless of the requirement relating to habitual
residence, if the circumstances of the case so require,
in particular in order to avoid a situation where the trial
cannot be held neither in Portugal nor abroad.
Article 91
Procedure for the delegation of powers
1. At the request of either the public
prosecutor or the person concerned, and after adversarial
proceedings during which reasons for and against the use
of this form of international co-operation may be given,
the court which has jurisdiction over the facts involved
shall assess the need for the delegation of powers.
2. The public prosecutor or the person concerned, as appropriate,
shall each be given a period of ten days within which they
may react to the request mentioned in paragraph 1.
3. After such reaction or after the period of ten days,
the judge shall take a decision within eight days, granting
or refusing the request.
4. If the person concerned is on the territory of a foreign
State, he may request the transfer of proceedings, either
before an authority of that State, or before the Portuguese
consular authority; the request may be made by the person
concerned, by a person who legally represents him or by
his counsel.
5. The judicial decision shall be open to an appeal.
6. Any final decision to grant the request shall have the
effects of suspending the time-limitation period and discontinuing
the proceedings, without prejudice of any urgent measures
eventually required; that decision shall be forwarded by
the Attorney-General to the Minister of Justice, along with
a certified copy of the file, for the purpose of being examined
by the latter.
Article 92
Communication of requests
The request from the Minister of Justice
to the foreign State shall be transmitted through the channels
provided for in this law.
Article 93
Effects of the delegation of powers
1. Once the delegation of powers to
take or to continue criminal proceedings has been accepted
by a foreign State, no new proceedings shall be taken in
Portugal for the same facts.
2. The time-limitation period under Portuguese law shall
be suspended until termination of the proceedings in the
foreign State, including the enforcement of the sentence,
if any.
3. Portugal shall, however, re-acquire the right to take
proceedings for the same facts if, either:
a) the foreign State involved sends
notification that it cannot conclude the proceedings transferred
to it, or
b) any reason is disclosed that, according to this law,
would have prevented the request for delegation from being
granted.
4. Any judgement involving a sanction
or a measure, rendered in a foreign State upon proceedings
that were transferred to that State, shall be recorded in
the Portuguese criminal records and have the same effects
as if it had been rendered by a Portuguese court.
5. The provision of the preceding paragraph shall apply
to any decision that terminates the criminal proceedings
in the foreign State.
CHAPTER III
Common provisions
1. Any legal costs due for proceedings
abroad, before the transfer of such proceedings to Portugal,
shall add to the legal costs due for the proceedings continued
in Portugal and shall be claimed together with latter; such
costs shall not be reimbursed to the foreign State concerned.
2. Portugal shall inform the foreign State of the amount
of legal costs due for the proceedings, before the latter
are transferred to that State; Portugal shall not require
the reimbursement of such legal costs.
Part IV
Enforcement of criminal judgements
CHAPTER I
Enforcement of foreign criminal judgements
1. Final and enforceable foreign criminal
judgements may be enforced in Portugal under the conditions
laid down in this law.
2. The request for delegation must be made by the sentencing
State.
Article 96
Specific requirements
1. Any request for the enforcement in
Portugal of a foreign criminal judgement shall be admissible
only subject to the general requirements provided for in
this law, as well as the following requirements:
a) a sentence imposing a criminal
reaction must have been rendered for an offence in respect
of which the foreign State has jurisdiction;
b) if the sentence was pronounced during a trial in the
absence of the sentenced person, the later must have been
given the legal possibility of requesting a new trial
or introducing an appeal;
c) the enforcement of the sentence must not run counter
to the fundamental principles of the Portuguese legal
system;
d) the facts involved must not be the subject of criminal
proceedings in Portugal;
e) the facts involved must amount to a criminal offence
under Portuguese law;
f) the sentenced person must be a Portuguese national,
or otherwise must have his habitual residence in Portugal;
g) the enforcement of the sentence in Portugal must be
justified in terms of a better chance of, either the rehabilitation
of the sentenced person, or compensation for damages caused
by the offence;
h) the sentencing State must have provided guarantees
that, once the sentence has been enforced in Portugal,
it shall consider the criminal liability of the person
concerned to be extinguished;
i) the term to be served under the sentence must not be
less than one year or, in case of a pecuniary sanction,
it should correspond at least to the equivalent of 30
units of account in criminal procedure;
j) where the sentence involves deprivation of liberty,
the sentenced person must give his consent.
2. Without prejudice to the provisions
of the preceding paragraph, a foreign judgement may also
be enforced in Portugal if the person concerned is already
serving in Portugal a sentence for any offence other than
the offence for which the foreign judgement was passed.
3. The enforcement in Portugal of a foreign sentence involving
deprivation of liberty shall also be admissible, even where
the requirements provided for in paragraph 1, sub-paragraphs
g) and j) above are not met, if, in case of escape to Portugal
or other situation in which the person is present in Portugal,
the extradition of the person concerned, for the offence
for which he was sentenced, has been refused.
4. The provisions of the preceding paragraph shall also
apply, subject to an agreement between Portugal and the
foreign State concerned, once the person concerned has been
heard, to the cases in which expulsion will be imposed once
the sentence has been served.
5. The requirement provided for in paragraph 1, sub-paragraph
i), may be dispensed with in special cases, notably where
the health of the sentenced person, or reasons pertaining
to his family or his profession, so dictate.
6. The enforcement of the sentence may however take place,
notwithstanding the requirements provided for in paragraph
1, when Portugal, in accordance with the provisions of paragraph
2 of Article 32, will have previously extradited a Portuguese
national.
Article 97
Execution of decisions taken by administrative authorities
1. Final decisions taken in proceedings
for offences as mentioned in paragraph 3 of Article 1 may
also be enforced, where the person concerned was given the
possibility of appealing to a judicial authority.
2. The communication of requests shall be made according
to the provisions of treaties, conventions or agreements
to which Portugal is a party or, otherwise, through the
Central Authority in accordance with the provisions of this
law.
Article 98
Limits to the enforcement
1. The enforcement of a foreign judgement
shall be limited to:
a) the enforcement of a sentence involving
deprivation of liberty and, subject to property belonging
to the sentenced person having been found in Portugal,
the enforcement of a sentence involving the payment of
a sum of money;
b) the confiscation of proceeds, objects or instrumentalities
of the offence;
c) the enforcement of any decision concerning civil law
compensation should the claimant request it.
2. Any order to the effect of exacting
the legal costs shall be limited to the costs due to the
requesting State.
3. The enforcement of a sentence involving the payment of
a sum of money implies the conversion of the amount thereof
into escudos at the rate of exchange ruling at the day when
the decision reviewing and confirming the sentence was taken.
4. Ancillary sanctions and disqualifications shall be enforced
only if enforcement can have practical effects in Portugal.
Article 99
Documents and procedure
1. The request must be submitted by
the Central Authority to the Minister of Justice for examination.
2. The request must be accompanied by a certificate or an
authenticated copy of the judgement to be enforced, the
statement of consent of the person concerned where the provisions
of sub-paragraph j) of paragraph 1 of Article 96 apply,
as well as information concerning the length of provisional
arrest or the length of the sentence already served.
3. If the judgement concerns more than one person or imposes
several criminal reactions, the request shall be accompanied
by a certificate or an authenticated copy of that part of
the judgement in respect of which enforcement is sought.
4. Should the Minister of Justice deem the request admissible,
the file must be forwarded via the Attorney-General to the
public prosecutor attached to the competent ""Tribunal
da Relação"l" in accordance with
the provisions of Article 235 of the Code of Criminal Procedure,
for the public prosecutor to promote the implementation
of the procedure concerning review and confirmation of the
judgement.
5. The public prosecutor shall request that the sentenced
person, or his counsel, be heard and state their views on
the request, unless consent has already been given by that
person or unless the original request for the delegation
of powers to enforce came from that person.
Article 100
Review and confirmation of foreign judgements
1. Foreign judgements shall be enforceable
only after they are reviewed and confirmed, according to
the provisions of the Code of Criminal Procedure and the
provisions of sub-paragraphs a) and c) of paragraph 2 of
Article 6 of this law.
2. When deciding on the review and confirmation of a foreign
judgement, the court
shall be bound by the findings as to the facts, insofar
as they are deemed to be proved by the foreign judgement;
shall not convert a sanction involving deprivation of liberty
into a pecuniary sanction;
shall in no circumstances aggravate the sanction imposed
by the foreign court.
3. If the court deems that the facts are not clear, or are
insufficient, or that there are facts that are missing,
it shall request the necessary supplementary information;
confirmation of the judgement shall be denied where the
information mentioned in the preceding paragraph is not
possible to obtain.
4. The co-operation procedures provided for in this Chapter
shall be of an urgent nature and shall not be interrupted
during periods of judicial recess.
5. Where the request concerns a person under arrest, a decision
must be taken within six months of the date in which the
request reached the court.
6. Where the request concerns the enforcement of a sentence
involving deprivation of liberty, in the cases mentioned
in paragraph 5 of Article 96, the delay provided for in
the preceding paragraph shall be shortened to two months.
7. If an appeal is made, the delays mentioned in paragraphs
5 and 6 above shall be extended respectively by three months
and one month.
Article 101
Applicable law; effects of enforcement
1. Foreign judgements shall be enforced
in conformity with the Portuguese law.
2. Foreign judgements enforced in Portugal shall produce
the same effects that the Portuguese law accords to judgements
rendered by Portuguese courts.
3. Only the foreign State that requests the enforcement
of a sentence shall have the right to decide on any application
for review of that sentence.
4. Both the foreign State and Portugal may exercise the
right of amnesty, pardon or commutation.
5. The court which is empowered to enforce the judgement
shall end the enforcement:
as soon as it comes to its knowledge that the sentenced
person was granted amnesty, pardon or commutation in such
a way as to justify the end of the enforcement of the sentence
and the ancillary sanctions;
where it comes to its knowledge that an application was
lodged for review of the sentence or of any other decision,
if that application might result in a decision that renders
the sentence unenforceable;
if it concerns a pecuniary sanction and the sentenced person
pays the amount of the sanction in the requesting State.
6. Partial pardon, commutation and the substitution of the
sanction with an alternative sanction shall be taken into
consideration.
7. The foreign State must inform the court of any of the
facts mentioned in paragraphs 5 above that might result
in the enforcement being discontinued.
8. As soon as enforcement begins in Portugal, the requesting
State must relinquish its right to enforce the same judgement;
the right of enforcement shall however revert to the latter
State (a) where the sentenced person escapes and (b) where
that State is informed that the sentence, if it involves
the payment of a sum of money cannot be totally or partially
enforced.
Article 102
Prison in which the sanction shall be enforced
1. When a decision to the effect of
confirming the foreign sentence becomes final and enforceable,
and if that decision involves deprivation of liberty, the
public prosecutor shall take measures to ensure that the
person is brought to the prison which is closest to the
person's place of residence in Portugal, or to his latest
place of residence in Portugal.
2. If it is not possible to identify that person's place
of residence in Portugal, or his latest place of residence
in Portugal, he shall be taken to one of the prisons situated
in the judicial area of Lisbon.
Article 103
Court competent for the enforcement
1. The court of first instance of the
judicial area where the sentenced person has his residence
in Portugal, or where he had his latest residence in Portugal,
shall be empowered to enforce the sentence, as reviewed
and confirmed; should it not be possible to identify any
such residence, the court of first instance of Lisbon shall
be thus empowered.
2. The provisions of the preceding paragraph shall apply
without prejudice to the specific powers of the "Tribunal
de Execução de Penas" (court of supervision
of the enforcement of sanctions).
3. For the purposes of the provisions of paragraph 1 above,
the ""Tribunal da Relação"l"
shall forward the file to the court which is empowered to
enforce the sentence.
CHAPTER II
Enforcement abroad of Portuguese criminal judgements
1. The powers to enforce a Portuguese
criminal judgement may be transferred to a foreign State
only if, other than the general requirements provided for
in this law:
a) the sentenced person is either
a national of that State, or a national of a third State
with his habitual residence in the former State, or yet
a stateless person with his habitual residence in the
former State;
b) the sentenced person is a Portuguese national with
his habitual residence in that State;
c) it is not possible or advisable to obtain the extradition
of the person concerned for the purpose of enforcement
of the Portuguese sentence;
there are good reasons to believe that the transfer will
provide better chances for the rehabilitation of the person
concerned;
the sentenced person, once informed of the consequences
of the transfer of enforcement, consents to it;
the period of the punishment or measure is not shorter
than one year or, where the sentence is a pecuniary sentence
its amount is not shorter than the equivalent of 30 units
of account in criminal procedure; however, upon agreement
with the foreign State concerned, this requirement may
be dispensed with, in special cases, notably having regard
to the health of the sentenced person or family or professional
reasons.
2. Where the requirements provided for
in the preceding paragraph, as applicable, are met, transfer
shall also be admissible if the person concerned is serving
a sentence involving deprivation of liberty in the foreign
State for facts other than those for which he was sentenced
in Portugal.
3. The enforcement abroad of a Portuguese sentence involving
deprivation of liberty shall also be admissible, even where
the requirements provided for in paragraph l, sub-paragraphs
d) and e) above are not met, if the sentenced person is
present on the territory of the foreign State and extradition
for the facts mentioned in the sentence is not possible
or has been refused.
4. Upon agreement with the foreign State concerned and where
the circumstances of the case point in that direction, the
provisions of paragraph 3 may also apply to the execution
of ancillary sanctions of expulsion.
5. Transfer shall be made subject to the proviso that the
foreign State shall not aggravate the sanction imposed.
Article 105
Provisions applicable
1. The provisions of paragraphs 1, 2
and 4 of Article 98 concerning limits to the execution,
and the provisions of paragraphs 2 to 7 of Article 101 concerning
the effects of the execution, shall apply mutatis mutandis.
2. Where the sentenced person does not have enough property
in Portugal to guarantee the full enforcement of a sanction
involving the payment of a sum of money, transfer of the
enforcement of the remaining part of the sanction shall
be admissible.
Article 106
Effects of the transfer
1. The acceptance by a foreign State
of the powers to enforce the Portuguese judgement shall
involve that Portugal relinquishes its powers to enforce
it.
2. Where the foreign State accepts to enforce the Portuguese
judgement, the court shall discontinue the enforcement as
from the date of the beginning of enforcement in that State,
until enforcement is concluded or until that State informs
that enforcement became impossible.
3. At the time of the surrender of the sentenced person,
the foreign State shall be informed both of the duration
of the deprivation of liberty already served in Portugal
and the duration of deprivation of liberty that remains
to be served.
4. The provisions of paragraph 1 above shall not preclude
Portugal from recuperating its powers to enforce the judgement
where the sentenced person escapes or, where the sanction
imposed is a pecuniary sanction, as from the time when Portugal
is informed that the sanction, or part of it, was not enforced.
1. Requests for the transfer of enforcement
to a foreign State must be submitted to the Minister of
Justice by the Attorney-General, at the previous request
of either that State, the public prosecutor, the sentenced
person; the "assistente" or the party claiming
damages it may also be submitted by the public prosecutor,
at his initiative or at the request of the sentenced person,
the "assistant" or a party claiming damages; requested
by parties claiming damages shall be limited in scope to
the execution of that part of any sentence that imposes
the payment of damages.
2. The Minister of Justice must take a decision within a
period of time not longer than 15 days.
3. Should the Minister of Justice deem the request admissible,
he shall immediately forward the file, via the Attorney-General's
Office, to the public prosecutor attached to the ""Tribunal
da Relação"l" for him to implement
the applicable procedure.
4. Where the consent of the sentenced person is necessary,
such consent, if given, must be given before that court,
unless the person is abroad, in which case consent may be
given before a Portuguese consular authority or before a
foreign judicial authority.
5. If the sentenced person is present in Portugal and the
request for transfer did not originate in him, the public
prosecutor shall request that the person be notified of
his right to state his views within ten days.
6. Should the sentenced person abstain from stating his
views, his silence shall be deemed to mean acquiescence
with the request; the notification mentioned in paragraph
5 shall warn the person accordingly.
7. For the purposes mentioned in paragraphs 4 and 6 above,
a letter rogatory shall be forwarded to the foreign authority
or an official communication shall be sent to the Portuguese
consular authority; in either case, a time-limit shall be
fixed.
8. The ""Tribunal da Relação"l"
may take such steps as it deems necessary in order to be
in a position to take a decision, including requesting the
submission of the criminal file relating to the sentence.
1. The co-operation procedures regulated
in this chapter shall be regarded as urgent and shall not
stop during the periods of judicial recess.
2. Where the request concerns the enforcement of a sentence
involving deprivation of liberty, it must be decided within
six months from the date in which it was registered in the
court, save the cases mentioned in the second par of sub-paragraph
f) of paragraph 1 of Article 104 in which the time-limit
is two months.
Article 109
Outgoing requests
1. Following any decision in favour
of the transfer, a request shall be forwarded by the Minister
of Justice, through the Central Authority, to the foreign
State, accompanied by the following documents:
a) a certificate or an authenticated
copy of the Portuguese sentence, mentioning the date as
from which it became enforceable;
b) a statement mentioning the duration of the deprivation
of liberty already served until the date of the request;
c) the text of the consent of the person concerned, if
applicable.
2. Where the competent foreign authority
notifies that the request is accepted, the Central Authority
shall request to be kept informed of the enforcement until
it is completed.
3. Any information received, such as provided for in the
previous paragraph, shall be forwarded to the court which
rendered the sentence.
CHAPTER III
Proceeds of fines, confiscated property and provisional
measures
Article 110
Proceeds of fines and confiscated property
1. The proceeds of any fines imposed
by foreign sentences enforced in Portugal shall revert to
the Portuguese State.
2. If however the sentencing State so requires, such proceeds
may be rendered to it on the condition that under the same
circumstances reciprocity would apply.
3. The provisions of both preceding paragraphs shall apply
mutatis mutandis where the enforcement of a Portuguese sentence
is transferred to a foreign State.
4. Property confiscated shall revert to the State of enforcement,
but may however be remitted to the sentencing State if it
so requires, if the property is of special interest to it
and if reciprocity is ensured.
Article 111
Coercive measures
1. At the request of the public prosecutor
and in the framework of the procedure for the review and
confirmation of a foreign judgement for the purpose of enforcement
of a sentence involving deprivation of liberty, the ""Tribunal
da Relação"l" may decide to impose
on the sentenced person such coercive measures as it deems
fit, if that person is in Portugal.
2. Where provisional arrest is the coercive measure imposed,
the measure shall be ended after expiration of the time-limits
provided for in paragraphs 4 and 5 of Article 100, if by
that time the decision of confirmation is still not forthcoming.
3. Provisional arrest may in such a case be replaced by
another coercive measure, in conformity with the law of
criminal procedure.
4. Any decision concerning coercive measures shall be open
to an appeal.
Article 112
Provisional measures
1. At the request of the public prosecutor,
the court may decide to impose such provisional measures
as it deems necessary in order to ensure the possibility
of enforcing a sentence where the safe-keeping of property
is at stake.
2. Any decision taken upon such a request shall be open
to an appeal; appeals against decisions imposing such measures
shall not suspend the implementation thereof.
Article 113
Provisional measures taken abroad
1. The request for transfer of the enforcement
of a Portuguese judgement to a foreign State may be accompanied
by a request that coercive measures be taken with respect
to the sentenced person, should the latter be on the territory
of that State.
2. The provisions of the preceding paragraph shall also
apply to any provisional measures aimed at ensuring the
possibility of enforcing a sentence where the safekeeping
of property is at stake.
CHAPTER IV
Transfer of sentenced persons
Section I
Common provisions
Article 114
Scope
This Chapter applies to the enforcement
of criminal judgements where such enforcement carries with
it the transfer of a person sentenced to a sanction or measure
involving deprivation of liberty and where the transfer results
from the person's request or
Depends on the person's consent.
1. If the general requirements provided
for in this law and in the following articles are met, any
person sentenced by a foreign court to a sanction or a measure
involving deprivation of liberty may be transferred to Portugal
in order to serve the sentence imposed on him.
2. In the same way and for the same purposes, any person
sentenced in Portugal to a sanction or measure involving
deprivation of liberty may be transferred to the territory
of a foreign State.
3. The transfer may be requested either by a foreign State
or by Portugal, in both cases provided that it is either
at the request or with the express consent of the sentenced
person.
4. The transfer is also subject to the existence of an agreement
between the State in which the person was sentenced and
the State to which the transfer should be requested.
Article 116
Information to sentenced persons
The prison administration shall inform
all foreign persons sentenced in Portugal of their right to
request their transfer in conformity with this law.
Article 117
Information and supporting documents
1. Where the person concerned expresses
his interest in being transferred to a foreign State, the
Central Authority shall so inform that State with a view
to obtaining its agreement; that information shall include:
a) name, date and place of birth,
and nationality of the person concerned;
b) his address in that State, where applicable;
c) a statement of the facts upon which the sentence was
based;
d) the nature and duration of and date in which the person
started serving the sanction or measure.
2. The following information shall also
be forwarded to the foreign State:
a certificate or an authenticated copy of the sentence and
of the text of the legal provisions that apply to the case;
a statement indicating the duration of the sanction or measure
that was already served, duration of provisional arrest,
reduction of the sentence and any other facts pertaining
to the enforcement of the sentence;
a statement on the consent of the person concerned to be
transferred;
if applicable, any medical or social report relating to
the person concerned and in particular to any medical treatment
undergone by that person in Portugal and any recommendations
as to the continuation of such treatment.
1. The public prosecutor attached to
the court that rendered the sentence shall be empowered,
at his initiative or at the request of the sentenced person,
to implement any request for transfer.
2. Requests for transfer must be forwarded as soon as the
sentence becomes enforceable.
3. Requests shall be forwarded by the Attorney-General's
Office to the Minister of Justice for examination.
4. Where the circumstances of the case so justify, the Minister
of Justice may request an opinion from the Attorney-General's
Office, the prison administration and the Institute for
Social Rehabilitation; the opinions requested shall be produced
within 10 days.
5. The person concerned shall be informed in writing of
all the decisions taken subsequent to the request.
Article 119
Request and supporting documents
1. Where a person expressed to a foreign
State the wish to be transferred, that State should forward,
with the request, the following documents:
a) a statement indicating that the
sentenced person either is a national of that State or
has his habitual residence on its territory;
b) a copy of the legal provisions from which it can be
assumed that the facts upon which the Portuguese sentence
was based also amount to a punishable offence in that
State;
c) any other pertinent documents.
2. The information listed in paragraph
2 of Article 117 shall be forwarded to the foreign State,
save if the request is summarily rejected.
1. Where the Minister of Justice deems
the request to be admissible, it shall be forwarded by the
Attorney-General's Office to the public prosecutor attached
to the ""Tribunal da Relação"l"
that has jurisdiction in the area of the prison where the
person concerned is.
2.. The public prosecutor shall take steps to ensure that
the person concerned is heard by the judge; the provisions
of the Code of Criminal Procedure relating to the hearing
of arrested persons shall apply.
3. The ""Tribunal da Relação"l"
shall take a decision on the request, after having determined
that the person concerned, fully knowledgeable of the legal
consequences thereof, voluntarily consented to his transfer.
4. A consular agent or any official appointed with the agreement
of the foreign state shall be granted the possibility of
verifying whether or not the consent was given in conformity
with the provisions of the preceding paragraph.
Article 121
Effects of transfer
1. The transfer of the person to a foreign
State shall have the effect of suspending the enforcement
of the sentence in Portugal.
2. Portugal may no longer enforce the sentence after the
person has been transferred if the foreign State communicates
that a judicial decision has deemed the sentence as having
been fully enforced.
3. Where any court applies a measure of amnesty, pardon
or commutation, the foreign State shall be informed accordingly
through the Central Authority.
1. Where a person sentenced in a foreign
State expresses his wish to be transferred to Portugal,
the Attorney-General shall forward to the Minister of Justice
the information mentioned in Article 117 that he will have
received from that State for the purpose of the Minister
examining the admissibility of the request.
2. The provisions of the preceding paragraph shall also
apply in the cases in which the request comes from the foreign
State.
3. The Minister of Justice may request an opinion from the
Attorney-General's Office, the prison administration and
the Institute for Social Rehabilitation; the opinions requested
shall be produced within 10 days.
4. The provisions of paragraph 5 of Article 118 shall apply
mutatis mutandis.
Article 123
Specific requirements
1. Once a request for transfer to Portugal
is accepted, the file shall be forwarded through the Attorney-General's
Office to the public prosecutor at the ""Tribunal
da Relação"l" which has jurisdiction
in the place of residence indicated by the person concerned,
in order to engage a procedure of revision and confirmation
of foreign sentence.
2. When the judicial decision on the review and confirmation
of the foreign sentence becomes enforceable, that decision
shall be transmitted by the Central Authority to the requesting
State for the purpose of the transfer being carried out.
Section IV
Information concerning the enforcement and transit
Article 124
Information on the enforcement
1. All information concerning the enforcement
of the sentence shall be transmitted to the requesting State;
that information shall include:
a) the date on which enforcement of
the sentenced has been completed, as decided upon by way
of a judicial decision;
b) if applicable, notice of the escape of the person concerned
prior to the sentence having been fully enforced.
2. At the request of the State that
requested the transfer, a special report on the way in which
enforcement took place and the results thereof, shall be
forwarded to it.
Authorisation for the transit through
the Portuguese territory of a person being transferred from
one State to another may be granted, at the request of any
such State; the provisions of Article 43 shall apply mutatis
mutandis.
Part V
Supervision of conditionally sentenced or conditionally
released offenders
CHAPTER I
General
1. International co-operation with a
view to the supervision of conditionally sentenced or conditionally
released offenders habitually resident on the territory
of the State to which such co-operation is requested, shall
be admissible under the terms of the provisions of the Articles
that follow.
2. Co-operation as mentioned in the preceding paragraph
shall aim at:
a) facilitating the social rehabilitation
of the offender through the adoption of adequate measures;
b) supervising the behaviour of the person concerned with
a view either to order a criminal reaction on that person
or to enforce a criminal reaction already ordered.
Article 127
Subject-matter
1. Co-operation provided for in this
Part may consist in one of the following modalities:
a) supervision of the sentenced person;
b) supervision and eventual enforcement of the sentence,
or
c) full enforcement of the sentence.
2. Where a request for co-operation
under one of the above-mentioned modalities is received,
it may be refused and one of the other modalities, if deemed
to be more adequate, proposed in its stead; such a counter-proposal
shall have no effect unless it is accepted by the requesting
State.
Co-operation shall be made subject to
a request from the State on whose territory the judgement
was rendered.
Article 129
Double incrimination
The offence with respect to which the
request for co-operation is made must be punishable under
both the law of the requesting and the requested State.
Article 130
Optional refusal
Notwithstanding the general requirements
provided for in this law, co-operation requested to Portugal
may be refused if:
a) the decision with respect to which
the request is made was taken in absentia and there was
no legal possibility to have a new trial or for an appeal;
b) that decision is not compatible with the underlying
principles of the Portuguese criminal law, notably if
in view of the age of the person concerned, that person
shall not have been subject to criminal proceedings in
Portugal.
1. Any request made to Portugal shall
be submitted by the Central Authority to the Minister of
Justice.
2. The Minister of Justice may request an opinion from any
agency that is empowered to follow the measures imposed
in the sentence.
3. If the Minister of Justice accepts the request, the Attorney-General's
Office shall forward it to the public prosecutor attached
to the ""Tribunal da Relação"l"
that has jurisdiction in the area of the residence of the
person concerned for obtaining a judicial decision on the
admissibility of the request.
1. The decision on the request for co-operation
shall be immediately communicated by the Central Authority
to the requesting State and, in case of total or partial
refusal, reasons shall be given.
2. Where the request is accepted, the Central Authority
shall also communicate to the requesting State any circumstances
that might affect either the implementation of the supervision
measures or the enforcement of the sentence.
Article 133
Supervision measures
1. The foreign State that requests no
more than supervision shall inform the Portuguese authorities
of the conditions imposed on the offender and, if applicable,
of the supervisory measures with which the latter must comply
during the period of probation.
2. Where the request is accepted, the prescribed supervisory
measures shall, if necessary, be adapted by the court to
the measures provided for in the Portuguese law.
3. In no case may the supervisory measures applied by Portugal,
as regards either their nature or their duration, be more
severe than those prescribed in the decision taken in the
foreign State.
Article 134
Consequences of accepting a request
Acceptance of a request for supervision
shall carry the following duties:
a) to ensure co-operation between
the authorities and bodies responsible, on the Portuguese
territory, for supervising and assisting offenders;
b) to inform the requesting State of all measures taken
and their implementation.
Article 135
Revocation and expiration
1. Should the offender become liable
to revocation of the conditional suspension of his sentence
either because he has been prosecuted or sentenced for a
new offence, or because he has failed to observe the prescribed
conditions, the necessary information shall be supplied
to the requesting State automatically and without delay.
2. When the period of supervision expires, the necessary
information shall be supplied to the requesting State.
Article 136
Powers of the requesting State
The requesting foreign State shall alone
be competent to judge, on the basis of the information and
comments supplied to it, whether or not the offender has satisfied
the conditions imposed upon him, and, on the basis of such
appraisal, to take any further steps provided for in its own
legislation; it shall inform the Portuguese authorities of
its decision.
CHAPTER III
Supervision and enforcement of sentences
Article 137
Consequences of revocation of the conditional suspension
of the sentence
1. After revocation of the conditional
suspension of the sentence by the foreign State, Portugal
shall become empowered to enforce the said sentence, upon
an application by that State.
2. The enforcement shall take place in accordance with the
Portuguese law, after verification of the authenticity of
the request for enforcement and its compatibility with the
terms of this law concerning the revision and confirmation
of foreign sentences.
3. Portugal shall transmit to the requesting State a document
certifying that the sentence has been enforced.
4. The court shall, if need be, substitute for the penalty
imposed in the requesting State, the penalty or measure
provided for by Portuguese law for a similar offence.
5. In the cases mentioned in the preceding paragraph, the
nature of the substitute sanction or measure shall correspond
as closely as possible to that of the original decision,
without however exceeding the maximum penalty provided for
by the Portuguese law, nor may it be longer or more severe
than that imposed by the foreign State.
Article 138
Powers with respect to conditional release
The Portuguese court alone shall be empowered
to grant the offender conditional release.
Article 139
Amnesty, pardon and commutation
Amnesty, general pardon and commutation
may be granted either by the foreign State or Portugal.
CHAPTER IV
Full enforcement of the sentence
Article 140
Applicable provisions
Where the foreign State requests the full
enforcement of the sentence, the provisions of paragraphs
2 to 5 of Article 137 and Articles 138 and 139 shall apply
mutatis mutandis.
CHAPTER V
Co-operation requested by Portugal
Article 141
Applicable provisions
1. Once a request made by Portugal is
accepted, the Central Authority shall so inform the authorities
responsible for following the implementation of the measures
imposed in the sentence with a view to them establishing
direct contacts with their foreign counterparts.
2. The provisions of the preceding Chapters shall apply,
mutatis mutandis, to the requests for co-operation made
by Portugal.
CHAPTER VI
Common provisions
Article 142
Contents of the request
1. Requests for co-operation shall be
prepared and organised in accordance with both the provisions
of Article 23 and the specific requirements listed in the
following paragraphs.
2. Requests for supervision shall include:
a) the reasons for supervision;
b) a description of the supervisory measures prescribed;
c) the nature and duration of the supervisory measures
the application of which is requested;
d) information about the character of the offender and
his behaviour in the requesting State before and after
the date of the decision imposing supervision.
3. Requests for supervision and enforcement
shall be accompanied by the decision imposing a criminal
reaction and the decision to revoke conditional suspension
of the pronouncement or enforcement of sentence.
4. The enforceable nature of both decisions shall be certified
in the manner prescribed by the law of the requesting State.
5. Where the decision to be enforced has replaced an earlier
one and does not contain a recital of the facts of the case,
the decision containing such recital shall also be attached.
6. If it is considered that the information supplied by
the requesting State is insufficient for the purposes of
granting the request, additional information shall be requested;
a time-limit for receipt of such information may be fixed.
Article 143
Procedure and decision
1. The provisions of Part IV relating
to the enforcement of criminal judgements, in particular
those concerning examination of requests by the Ministry
of Justice, jurisdiction of the Portuguese courts, procedure
and effects of enforcement, shall apply mutatis mutandis
to requests of co-operation as provided for in this Part.
2. The provisions relating to the consent of the person
concerned shall not apply to cases where a request for supervision
alone is at stake.
3. The Minister of Justice may request an opinion to the
Attorney-General's Office or the Institute for Social Rehabilitation
before deciding on the request.
Article 144
Expenses and legal costs
1. Upon application of the requesting
State, expenses incurred with, and legal cost resulting
from the procedure in that State, if duly indicated, shall
be collected.
2. Where expenses or costs are collected, refund to the
requesting State shall not be mandatory, save experts' fees.
3. Supervision and enforcement expenses incurred shall not
be refunded by the requested State.
Part VI
Mutual legal assistance in criminal matters
CHAPTER I
Provisions common to different forms of assistance
Article 145
Principle and scope
1. Assistance shall include: the communication
of information; the service of writs; communication of procedural
steps or other public law acts admitted by Portuguese law
if they are necessary for the purposes of criminal proceedings;
as well as steps that are necessary to seize or recover
proceeds from, objects of or instrumentalities of an offence.
2. Assistance shall include in particular the following:
a) the notification of deeds and the
service of documents;
b) the procuring of evidence;
c) searches, seizure of property, experts examination
and analysis;
d) the service of writs to and hearing of suspects, accused
persons, witnesses or experts;
e) the transit of persons;
f) the communication of information on Portuguese law
or the law of a foreign State, as well as the communication
of information relating to the judicial record of suspect,
accused or sentenced persons.
3. Where the circumstances of the case
so require, subject to an agreement between Portugal and
a foreign State or an international judicial entity, any
hearings as mentioned in sub-paragraph d) of paragraph 2
above may take place by using telecommunication means in
real time, in accordance with Portuguese criminal procedure
law and without prejudice to the provisions of paragraph
10 ahead.
4. Within the framework of assistance in criminal matters,
either upon authorisation of the Minister of Justice or
in conformity with the provisions of any agreement, treaty
or convention to which Portugal is a Party, direct communication
of information relating to criminal matters may be established
between Portuguese and foreign authorities that assist judicial
authorities.
5. The Minister of Justice shall be empowered to authorise
the participation of foreign judicial authorities and foreign
criminal police authorities in criminal proceedings that
take place on Portuguese territory, in particular within
the framework of joint criminal investigation teams made
up of both national and foreign members.
6. Unless provided for by international agreements, treaties
or
conventions, setting up joint criminal investigation teams
requires authorisation from the Minister of Justice.
7. Participation as mentioned in paragraph 5 shall be authorised
only if reciprocity applies and where its purpose is to
assist a Portuguese or foreign judicial authority or a Portuguese
or foreign criminal police authority; under the authority
and in the presence of Portuguese authorities; the provisions
of the Portuguese criminal procedure law shall apply; all
must be recorded in writing.
8. The provisions of Article 29 above shall apply to any
measures that come under the competence of the criminal
police authorities where such measures are undertaken under
the conditions and within the limits provided for in the
Code of Criminal Procedure.
9. The powers mentioned in paragraph 5 above may be delegated
upon the Central Authority or, where the participation sought
is exclusively that of a foreign criminal police authority
or body, upon the national Director of the "Polícia
Judiciária" (criminal police organisation).
10. The provisions of paragraph 5 shall apply mutatis mutandis
to requests for assistance submitted by Portugal.
11. The provisions of this Article shall not prejudice the
application of more favourable provisions in agreements,
treaties or conventions to which Portugal is a party.
Article 145 - A
Joint criminal investigation teams
1 Joint investigation teams shall be set up by mutual
agreement between the Portuguese State and a foreign
State, in particular where:
a) in the framework of a foreign
State's criminal investigation, specially complex investigations
having links with Portugal or with another State are
required;
b) a number of States are conducting investigations
into criminal offences in which the circumstances of
the case necessitate coordinated, concerted action in
the States involved.
2 Requests for the
setting up of joint investigation teams shall, in addition
to the information referred to in the relevant provisions
of Article 14 of the European Mutual Assistance Convention
and Article 37 of the Benelux Treaty of 27 June 1962,
as amended by Protocol of 11 May 1974, include proposals
for the composition of the team.
3 Seconded members of a joint investigation team may
be present when criminal investigation acts are carried
out in the Portuguese territory, unless the national authority
leading the team decides otherwise, giving the reasons
therefor, in accordance with the Portuguese law.
4 Criminal investigation acts may be carried out in the
Portuguese territory by seconded members of a joint investigation
team by a decision taken by the national authority leading
the team and subject to the approval of the Minister of
Justice and of the competent authority of the seconding
State.
5 Where a joint investigation team needs assistance from
a State other than those which have set up the team, the
request for assistance may be addressed by the Minister
of Justice to the competent authorities of the State concerned
in accordance with the relevant instruments or arrangements.
6 Members of joint investigation teams who have been
seconded by the Portuguese State may provide their teams
with information available in Portugal for the purpose
of the criminal investigations conducted by them.
7 Information lawfully
obtained by the members of joint investigation teams during
the performance of their duties which is not otherwise available
to the competent authorities of the seconding States concerned
may be used for the following purposes:
a) for the purposes
for which the team has been set up;
b) subject to the prior consent of the Minister of Justice,
for detecting, investigating and prosecuting other criminal
offences, provided that such use will not endanger criminal
investigations being carried out in Portugal or when facts
are at stake in respect of which the State concerned could
refuse mutual assistance;
c) for preventing an immediate and serious threat to public
security and, without prejudice to subparagraph (b), if
a criminal investigation is subsequently opened;
d) for other purposes provided that an agreement thereon
exists between States setting up the team.
8 Arrangements may
be agreed for persons other than representatives of the
States setting up a joint investigation team to take part
in the activities of the team, in accordance with national
laws or the provisions of any legal instrument applicable.
Such persons shall not enjoy the rights conferred upon the
seconded members of the team unless an agreement expressly
states otherwise.
Article 145 - B
Civil liability regarding members of joint investigation
teams
1 The seconding State
shall be liable for any damage caused to third parties by
its own officials during the exercise of their functions
as seconded members of a joint investigation team, in accordance
with the law of the State in whose territory such damage
was caused.
2 The Portuguese State shall make good any damage caused
in the national territory by seconded members of a team,
and shall exercise its right to claim return of all sums
it has paid.
3 The Portuguese State shall reimburse any sums paid
to third parties by the seconding State for damage caused
by its own members of joint investigation teams.
4 The Portuguese State shall waive all requests for reimbursement
of damages it has sustained, caused by members of joint
investigation teams who have been seconded by the foreign
State, without prejudice to the exercise of its rights
vis-à-vis third parties."
Article 146
Applicable law
1. Requests for assistance addressed
to Portugal shall be carried out in conformity with the
Portuguese law.
2. However, where the foreign State so requests explicitly
or where it results from an international agreement, treaty
or convention, the assistance sought may be given in conformity
with the law of that State, if such is not incompatible
with the fundamental principles of Portuguese law and if
it does not carry serious prejudice to the parties involved.
3. Requests for assistance shall be refused where the assistance
sought implies measures that are banned under Portuguese
law or might carry penal or disciplinary sanctions.
Article 147
Coercive measures
1. Where any of the measures mentioned
in Article 145 above imply the resort to coercive measures,
such measures shall be carried out only if the facts mentioned
in the request amount to an offence under Portuguese law
and if the measures are carried out according to Portuguese
law.
2. However, coercive measures shall be admitted even where
the facts are not punishable under Portuguese law, if such
measures aim at procuring or producing evidence to the effect
of excluding the responsibility of the person against whom
the criminal proceedings run.
Article 148
Prohibition to use information obtained
1. Any information obtained in order
to be used within the criminal proceedings mentioned in
the foreign State's request shall not be otherwise used.
2. At the request of a foreign State or an international
judicial entity, the Minister of Justice, after having sought
the opinion of the Attorney-General, may exceptionally authorise
that information to be used in the framework of other criminal
proceedings.
3. Any authorisation given to a foreign State to consult
a Portuguese criminal proceedings file within the framework
of which that State is an injured party, shall be made subject
to the conditions mentioned in the preceding paragraphs.
Article 149
Confidentiality
1. Upon application of a foreign State
or an international judicial entity, the request for assistance,
its purpose, the measures taken upon the request, as well
as the documents involved, shall be kept confidential.
2. If the assistance requested cannot be carried out without
unveiling information thereupon, the Portuguese authority
shall invite the interested authority to confirm or annul
its request for assistance.
CHAPTER II
Request for assistance
Any foreign authority or entity that has
powers to take criminal proceedings under the law of the State
or the International Organisation involved, may request assistance.
Article 151
Contents of the request and supporting documents
Other than the documents and statements
mentioned in Article 23 above, requests shall include, as
applicable:
a) the name, address and capacity
of the person to whom the writ or the document should
be serviced, as well as specification of the nature of
such document;
b) a statement to the effect of certifying that search,
seizure or handing of property, as requested, are admissible
under the law of the requesting State;
c) any reference to particulars of the proceedings or
to requirements, including time-limits and confidentiality,
that the foreign State or judicial entity wishes to be
met.
1. Requests for assistance that take
the form of letters rogatory may be transmitted directly
between competent judicial authorities, without prejudice
to the possibility of using the channels mentioned in Article
29.
2. In accordance with the criminal procedure law, the judge
or the public prosecutor shall be empowered to take decisions
to the effect of executing letters rogatory.
3. Where a letter rogatory is received that should not be
executed by the public prosecutor, the public prosecutor
shall be given the possibility to state his opinion.
4. The execution of letters rogatory shall be refused in
the following cases:
where the requested authority is not empowered to execute
the measures sought, without prejudice of the transmission
of the letter rogatory to the competent judicial authority
if such authority is a Portuguese authority;
where the measures sought are forbidden by law or contrary
to the Portuguese "ordre public";
where the execution of the letter rogatory offends the sovereignty
or the security of the State;
where the measures imply the execution of a decision of
a foreign court, and that decision must have previously
been reviewed and confirmed and that decision has not been
reviewed and confirmed.
5. Other requests, in particular requests relating to criminal
records, to the verification of the identity of a person
and mere requests for information, may be directly forwarded
to the competent authorities or entities and, once complied
with, the result communicated back through the same channels.
6. The provisions of paragraph 4 above shall apply mutatis
mutandis to requests that do not take the form of a letter
rogatory.
7. The provisions of paragraph 3 above shall apply mutatis
mutandis to letters rogatory addressed by any competent
Portuguese judicial authority to any foreign authorities;
letters rogatory shall be issued in every instance where
any competent Portuguese judicial authority deems that such
is necessary in order to obtain evidence of any fact that
is essential either to the prosecution or to the defence.
CHAPTER III
Special forms of international assistance
Article 153
Service of documents
1. The Portuguese authorities shall
service any judicial decisions, as requested by a foreign
authority.
2. Service may be carried out by simple transmission of
the documents to the person by post or, where the foreign
authority expressly so requests, by any other manner if
consistent with the Portuguese law.
3. Proof of service shall be given either by means of a
document dated and signed by the person served or by means
of a statement made by the Portuguese authority indicating
the manner in which the documents were served and the date.
4. Documents shall be deemed to be serviced when they are
accepted, as well as when they are refused in writing.
5. If documents cannot be served as requested, the foreign
authority shall be informed of the reasons thereof.
6. The provisions of this Article shall not prejudice direct
service to any person who is present on the territory of
a foreign State, in accordance with the provisions of any
agreement, treaty or convention to which Portugal is a party.
Article 154
Summons to appear
1. Suspect or accused persons, witnesses
or experts who are summoned to appear for the purposes of
foreign criminal proceedings, service of which has been
requested, may fail to appear.
2. When the summons are served, the person concerned shall
be informed of his right not to appear.
3. The Portuguese authority shall refuse to service any
summons where the person concerned is threatened with sanctions
or where the safety of the person concerned is not safeguarded.
4. Consent to appear, if it is given, shall be freely given
by way of a written statement.
5. Requests shall indicate the allowances and remunerations,
as well as the travelling and subsistence expenses, to be
paid out; they ought to be transmitted reasonably in advance
so that they can be received 50 days at least before the
date at which the person should appear.
6. In urgent cases, the time-limits indicated in the preceding
paragraph may be shortened.
7. The allowances, remunerations and expenses mentioned
in paragraph 5 above shall be calculated as from the place
of residence of the person concerned and shall be at the
rates provided for in the law of the State where the hearing
is intended to take place.
Article 154-A
Transmission and reception of denunciations and complaints
1 Criminal police bodies and
judicial authorities are competent to receive denunciations
and complaints on offences against residents in Portugal
committed in the territory of another Member State of
the European Union.
2 The Prosecution Services shall transmit all denunciations
and complaints received in accordance with paragraph 1,
as soon as possible, to the competent authority of the
Member State in whose territory the offence has been committed,
except where Portuguese courts are competent to try the
offence.
3 Prosecution Services are
competent to receive from competent authorities of the
EU Member States denunciations and complaints on offences
committed in Portuguese territory against residents in
another Member State, for the purposes of prosecution.
Added by the following
law: Lei n.º 48/2007, de 29 de Agosto
Article 155
Temporary surrender of persons in custody
1. A person arrested or imprisoned in
Portugal may be temporarily surrendered to an authority
of a foreign State for the purposes mentioned in the preceding
Article, provided that that person consents, that his remaining
in custody is guaranteed and that he shall be returned within
the period stipulated by the Portuguese authorities or when
his presence in that State is no longer necessary.
2. Without prejudice to the provisions of the preceding
paragraph, surrender shall be refused if:
a) the presence of the person concerned
is necessary at criminal proceedings pending in Portugal;
b)it is liable to prolong the provisional arrest of the
person concerned;
c) regarding the circumstances of the case, the Portuguese
judicial authority does not deem surrender to be convenient.
3. The provisions of sub-paragraphs
1 and 2 of Article 21 shall apply to the requests mentioned
in this Article.
4. The time during which the person remains out of Portugal
shall be taken into consideration for the purposes of provisional
arrest or sentence imposed in Portugal.
5. If the sentence imposed on the person surrendered expires
while that person is on the territory of a foreign State,
that person shall be set free and shall as from that moment
enjoy such rights as enjoy the persons who are not under
custody.
6. The Minister of Justice may grant the assistance requested
subject to specified requirements.
Article 156
Temporary transfer of persons in custody for purposes of
investigation
1. The provisions of Article 155 shall
apply to cases in which, upon agreement, a person arrested
or imprisoned in Portugal may be temporarily transferred
to the territory of another State for purposes of investigation
in the framework of Portuguese criminal proceedings.
2. The agreement mentioned in paragraph 1 above shall not
be required where the transfer is made under an international
agreement, treaty or convention that does not impose it.
3. The provisions of the preceding paragraph shall apply
mutatis mutandis to requests of assistance submitted to
Portugal.
1. Any person appearing on the territory
of a foreign State under the terms and for the purposes
of the provisions of Articles 154, 155 or 156 above:
a) shall not be arrested, prosecuted,
punished or subjected to any other restriction of his
personal liberty in respect of any act anterior to his
departure from the Portuguese territory other than those
mentioned in the request for co-operation;
b) shall not be under an obligation to accept to be heard
or make a statement at proceedings other than those mentioned
in the request.
2. The immunity provided for in paragraph
1 above shall cease when the person voluntarily remains
in the territory of the foreign State for more than 45 days
from the date when his presence is no longer required or,
having left that territory, voluntarily returned to it.
3. The provisions of the preceding paragraphs shall apply
mutatis mutandis to any person habitually resident in a
foreign State who comes to Portugal as a result of a summons
to appear for purposes of criminal proceedings.
1. The provisions of Article 43 shall
apply mutatis mutandis to the transit of any person who
is under custody in a foreign State and who must appear
in the territory of a third State in order to take part
at criminal proceedings.
2. Custody of a person in transit shall not remain if the
State that authorised the transfer requests the person to
be set free.
Article 159
Handing over of property, valuables, documents or files
1. At the request of the competent foreign
authorities, any property, in particular documents or valuables,
the seizure of which is consistent with the Portuguese law,
may be put at the disposal of those authorities if they
are relevant to the criminal proceedings.
2. Any proceeds from an offence may be returned to their
owners regardless of criminal proceedings having been instituted
in the requesting State.
3. Criminal files or other records which are of importance
to criminal proceedings pending in a foreign State may be
handed over to the competent authorities of that State,
provided that they shall be returned within the time-limit
fixed by the competent Portuguese authorities.
4. The handing over of any property, valuables, documents
or criminal files may be delayed if they are required in
connection with pending criminal proceedings.
5. Authenticated copies of the documents or files requested
may be handed over instead of the originals; however, should
the foreign authority expressly request the transmission
of originals, the request shall as far as possible be complied
with if the condition for their restitution provided in
paragraph 3 above is met.
Article 160
Proceeds, objects and instrumentalities
1. At the request of a competent foreign
authority, steps may be taken in order to trace the proceedings
of an allegedly committed offence; the results thereof shall
be communicated to the requesting authority.
2. The foreign authority must state the grounds on which
it deems that such proceedings might be located in Portugal.
3. The Portuguese authority shall take such steps as are
necessary in order to enforce any decision of a foreign
court imposing the confiscation of proceeds from an offence;
the provisions of Part IV shall apply mutatis mutandis.
4. When the foreign authority communicates its intention
to request the enforcement of any decision as mentioned
in the preceding paragraph, the Portuguese authority may
take such steps as are consistent with the Portuguese law
in order to prevent any dealing in, transfer or disposal
of property which at a later stage shall be, or may be,
the subject of that decision.
5. The provisions of this Article also apply to objects
and instrumentalities of an offence.
Article 160 A
Controlled and surveyed deliveries
1. For the purposes of obtaining the
identification of largest possible number of offenders and
establishing their criminal liability, in co-operation with
one or more foreign States, the Public Prosecution shall
be empowered to authorise on a case by case basis, upon
request from one or more foreign States, in particular where
such is provided for in a conventional instrument, that
criminal police bodies abstain from acting within the framework
of trans-border criminal investigations concerning extraditable
offences.
2. The Portuguese authorities shall have the legal powers
to act as well as the supervision and control of the criminal
investigation operations conducted within the framework
of the provisions of the preceding paragraph, without prejudice
to the necessary co-operation with the competent foreign
authorities.
3. Authorisations given under paragraph 1 above shall be
without prejudice to the exercise of criminal proceedings
for the facts in respect of which the Portuguese law is
applicable; they shall be given only where :
the competent foreign authorities have ensured that both
their legislation provides adequate criminal sanctions for
the offence at stake and criminal proceedings shall be exercised;
and
the competent foreign authorities have ensured the security
of the substances and goods at stake against the risks of
flight and loss; and
the competent foreign authorities have undertaken urgently
to communicate detailed information about the results of
the operation as well as the acts performed by each of the
offenders, in particular those who acted in Portugal.
4. Even where the above-mentioned authorisation has been
granted, the criminal police bodies shall act if safety
margins noticeably decrease or if any circumstance arise
that renders the arrest of the culprits, or the seizure
of the substances or goods, more difficult; where such action
by the police bodies was not previously communicated to
the authority that granted the authorisation, such shall
be done in writing within the next 24 hours.
5. Subject to the existence of an agreement with the country
of destination, where prohibited or dangerous substances
are in transit, they may be partially replaced by innocuous;
a written record shall be filed.
6. Non-compliance of obligations undertaken by foreign authorities
may constitute grounds for refusal of authorisation in case
of future requests.
7. International agreements are made by the National Bureau
of INTERPOL, through the "Polícia Judiciária"
(criminal police organisation).
8. Any other entity that receives requests for controlled
deliveries, in particular the "Direcção-Geral
de Alfândegas" (Directorate General of Customs),
either through the Customs Co-operation Council or through
its foreign counterparts, without prejudice of processing
of custom-specific data, shall address such a request to
the "Polícia Judiciária" (criminal
police organisation) for action.
9. The Public Prosecution magistrate of the judicial circle
of Lisbon shall be empowered to decide upon requests for
controlled deliveries.
Article 160 B
Undercover action
1. Criminal investigation officials of other States may
develop undercover action in Portugal, in accordance with
the applicable law; in such cases, their status shall be
similar to that of Portuguese criminal investigation officials.
2. Action as mentioned in paragraph 1 above is subject both
to a request based on an international agreement, treaty
or convention, and reciprocity.
3. The judge of the "Tribunal Central de Instrução
Criminal" (Central Court of Criminal Investigation)
shall be empowered to authorise such action, upon a proposal
of the Public Prosecution magistrate at the "Departamento
Central de Investigação e Acção
Penal - DCIAP" (Central Department for Criminal Investigation
and Action)
Article 160 C
Interception of telecommunications
1. Upon request of the competent authorities
of a foreign State, the interception of telecommunications
effected in Portugal may be authorised, if such is provided
for in an international agreement, treaty or convention
and provided that, in similar national circumstances, interception
would be admissible under the Portuguese criminal procedural
law.
2. The "Polícia Judiciária" (criminal
police organisation) shall be empowered to receive requests
for interception; it shall thereupon submit the requests
to the Criminal Investigations' judge of Lisbon for authorisation.
3. The decision concerning the authorisation mentioned in
the preceding paragraph shall include an authorisation for
the immediate transmission of the communication to the requesting
State, should such transmission be provided for in the international
agreement, treaty or convention under which the request
was made.
Article 161
Information on the law applicable
1. Any information requested by a foreign
judicial authority and relating to the provisions of Portuguese
law that are applicable in the framework of criminal proceedings
shall be given by the Bureau for Documentation and Comparative
Law of the Attorney-General's Office.
2. Any Portuguese judicial authority requiring information
on foreign law shall request such collaboration as is necessary
from the Bureau mentioned in the preceding paragraph.
Article 162
Information from criminal records
Direct communication of requests relating
to criminal records, as mentioned in paragraph 5 of Article
152, shall be addresses to the criminal identification services.
Article 163
Information about criminal judgements
1. Information about or copies of criminal
judgements, as well as information about measures taken
after criminal judgements or any other relevant information
relating to any of those may be requested in respect of
nationals of the requesting State.
2. Any requests submitted under the provisions of the preceding
paragraph must be channelled through the Central Authority.
Article 164
End of the procedure
1. The authority in charge of executing
a request shall forward the file and other documents to
the requesting foreign authority as soon as it deems that
the request has been fully complied with.
2. If, however, the foreign authority does not deem that
the request has been fully complied with, it may return
the file, provided that it states its reasons.
3. Should the Portuguese authority deem that such reasons
are valid, it shall comply with the request.
Article 165
Delegated powers
The powers conferred upon the Minister
of Justice by the following provisions of this law may be
delegated upon the Attorney-General: paragraph 1 of Article
69, paragraph 6 of Article 91, Article 92, paragraphs 1, 2
and 3 of Article 107, paragraphs 3 and 4 of Article 118, paragraph
2 of Article 141.
The provisions of Decree-Law no. 43/91,
of 22 January are hereby repealed.
Article 167
Entry into force
This law shall enter into force on the
first day of October 1999.
Initial
version (Act n. 144/99 of 31
August)
|