|
LÍBIA| Acordo
de Cooperação entre a República Portuguesa
e a Grande Jamahiriya Árabe Líbia Popular
Socialista nas Áreas da Educação, Ciência,
Tecnologia e Ensino Superior, Língua, Cultura, Juventude,
Desporto e Comunicação Social.
Considerando que o presente Acordo permitirá
promover a cooperação entre a República
Portuguesa e a Grande Jamahiriya Árabe Líbia
Popular Socialista nas áreas da educação,
ciência, tecnologia e ensino superior, língua,
cultura, juventude, desporto e comunicação
social;
Atendendo a que a vigência do Acordo contribuirá
para fomentar o intercâmbio de documentação,
a cooperação entre instituições
competentes nas matérias sobre as quais versa o Acordo,
a promoção do estudo das respectivas línguas
e o conhecimento das diversas áreas da cultura dos
dois países, a participação em eventos
culturais, a salvaguarda do património nacional das
Partes e a protecção dos direitos de autor;
Conscientes de que o Acordo estabelece bases jurídicas
sólidas que permitirão que as Partes elaborem
programas de cooperação com vista a empreender
formas detalhadas de cooperação e intercâmbio:
Assim:
Nos termos da alínea c) do n.º 1 do artigo
197.º da Constituição, o Governo aprova
o Acordo de Cooperação entre a República
Portuguesa e a Grande Jamahiriya Árabe Líbia
Popular Socialista nas áreas da Educação,
Ciência, Tecnologia e Ensino Superior, Língua,
Cultura, Juventude, Desporto e Comunicação
Social, assinado em Lisboa em 9 de Dezembro de 2007, cujo
texto, nas versões autenticadas nas línguas
portuguesa, árabe e inglesa se publica em anexo.
Visto e aprovado em Conselho de Ministros de 10 de Setembro
de 2009. - José Sócrates Carvalho Pinto de
Sousa - Luís Filipe Marques Amado - Manuel Pedro
Cunha da Silva Pereira - Maria de Lurdes Reis Rodrigues
- José Mariano Rebelo Pires Gago - José António
de Melo Pinto Ribeiro - Augusto Ernesto Santos Silva.
Assinado em 13 de Outubro de 2009.
Publique-se.
O Presidente da República, Aníbal Cavaco
Silva.
Referendado em 15 de Outubro de 2009.
O Primeiro-Ministro, José Sócrates Carvalho
Pinto de Sousa.
ACORDO DE COOPERAÇÃO ENTRE
A REPÚBLICA PORTUGUESA E A GRANDE JAMAHIRIYA ÁRABE
LÍBIA POPULAR SOCIALISTA NAS ÁREAS DA EDUCAÇÃO,
CIÊNCIA, TECNOLOGIA E ENSINO SUPERIOR, LÍNGUA,
CULTURA, JUVENTUDE, DESPORTO E COMUNICAÇÃO
SOCIAL.
A República Portuguesa e a Grande Jamahiriya Árabe
Líbia Popular Socialista, de aqui em diante designadas
como «as Partes»:
Com o desejo de reforçar os laços de amizade
entre os dois países e os seus povos e de promover
o conhecimento e compreensão mútuos através
das relações culturais;
Inspiradas pelo desejo comum de promover e desenvolver
a cooperação nos domínios da educação,
ciência, tecnologia e ensino superior, língua,
cultura, juventude, desporto e comunicação
social nas bases da igualdade, reciprocidade, respeito e
benefício mútuos;
No respeito do direito vigente nos seus respectivos países:
acordam no seguinte:
Artigo 1.º
Objecto
O presente Acordo tem por objecto a cooperação
entre as Partes nos domínios da educação,
ciência, tecnologia e ensino superior, língua,
cultura, juventude, desporto e comunicação
social, com vista a uma maior comunicação
e ao desenvolvimento das relações e do conhecimento
mútuo entre as Partes.
Artigo 2.º
Ensinos básico e secundário
1 - Com o objectivo de promover a cooperação
na área da educação entre os dois Estados,
as Partes procederão ao intercâmbio de informação,
de documentação e de materiais pedagógicos.
2 - As Partes procederão ao estudo da problemática
do reconhecimento mútuo de equivalências de
estudos básico e secundário aos nacionais
de ambos os países, nos termos da legislação
em vigor.
Artigo 3.º
Ciência, tecnologia e ensino superior
As Partes encorajarão a cooperação
nos domínios da ciência, tecnologia e ensino
superior entre instituições de investigação
científica e estabelecimentos de ensino superior
dos dois países.
Artigo 4.º
Língua
As Partes promoverão o estudo mútuo das suas
respectivas línguas. Para tal, as Partes promoverão
e facilitarão o estudo das respectivas línguas
- Português e Árabe - em universidades e estabelecimentos
de ensino de ambas as Partes.
Artigo 5.º
Bolsas de estudo
Cada uma das Partes empenhar-se-á no sentido de
conceder bolsas a estudantes e professores, em regime de
reciprocidade, e promoverá a frequência, por
aqueles, de cursos e estágios específicos,
nomeadamente na área da língua e cultura de
cada país.
Artigo 6.º
Cultura
1 - As Partes, tendo em conta os valores históricos,
culturais e civilizacionais de ambos os países, promoverão
o diálogo entre as respectivas culturas e civilizações
mediante a realização de encontros, seminários
ou conferências sobre temas de interesse comum, nomeadamente
na área da preservação do património
cultural e arquitectónico.
2 - As Partes, sempre que possível e com o propósito
de assegurar, nos respectivos países, uma melhor
compreensão da civilização e da cultura
da outra Parte, procurarão promover:
a) O intercâmbio de individualidades da vida cultural
e artística;
b) A organização de semanas culturais de
um país no território do outro, através
da realização de exposições,
apresentação de filmes, eventos musicais ou
palestras, que permitam um melhor conhecimento mútuo
e cuja concretização será acordada
através dos canais diplomáticos.
Artigo 7.º
Salvaguarda do património cultural nacional
As Partes comprometem-se a adoptar as medidas necessárias
para assegurar a protecção de bens culturais
e arqueológicos, que circulem no âmbito dos
programas de cooperação do presente Acordo,
contra a importação, a exportação
e a transferência ilícitas, bem como a fiscalizar
e zelar pela segurança das mesmas, enquanto se encontrarem
na situação de importação temporária
no território da outra Parte.
Artigo 8.º
Direitos de autor e direitos conexos
As Partes assegurarão a protecção
dos direitos de autor e dos direitos conexos de obras culturais
e artísticas, interpretações ou execuções
de nacionais da outra Parte, de acordo com o direito vigente
no território das Partes.
Artigo 9.º
Troca de informação e publicações
As Partes encorajarão a troca de informação
e publicações periódicas, de carácter
literário, cultural e artístico, entre as
instituições culturais dos dois países.
Artigo 10.º
Circulação de pessoas e bens
As Partes comprometem-se a conceder todas as facilidades
necessárias para a entrada, estada e saída
de pessoas, em conformidade com o direito vigente nas Partes,
no quadro da execução do presente Acordo,
designadamente dos respectivos programas de cooperação.
Artigo 11.º
Proibição de tráfico ilícito
de bens culturais
Para salvaguarda do património nacional de cada
um dos Estados, as Partes comprometem-se a impedir a saída
e entrada ilícita de obras de arte ou espécies
documentais de valor histórico ou arqueológico
e a fiscalizar e velar pela segurança das mesmas,
enquanto se encontram na situação de importação
temporária, com vista ao desenvolvimento de actividades
no âmbito do presente Acordo.
Artigo 12.º
Facilidades na importação temporária
As Partes facilitarão, de acordo com o direito vigente
nas Partes, a importação e subsequente reexportação
de materiais importados para fins não comerciais,
em conformidade com os objectivos do presente Acordo.
Artigo 13.º
Outras formas de cooperação cultural
1 - As Partes poderão, igualmente, desenvolver a
cooperação cultural com base em protocolos
a celebrar entre as instituições e organismos
competentes nos domínios referidos nos artigos 6.º
a 12.º
2 - Na assinatura, execução e financiamento
de programas, ao abrigo do presente Acordo, poderão
ser chamadas a intervir instituições privadas
que se dediquem ao mecenato cultural.
Artigo 14.º
Juventude
As Partes apoiarão e encorajarão a cooperação
entre as respectivas organizações juvenis,
através da troca de informação, documentação
e visitas, com o objectivo de aprofundar o conhecimento
da juventude em cada um dos países.
Artigo 15.º
Desporto
As Partes promoverão a cooperação
entre organizações desportivas, a fim de incrementar
a compreensão e o conhecimento de ambas as Partes,
bem como gerar desenvolvimento desportivo mútuo,
através do intercâmbio de informação
de materiais para efeitos de formação desportiva.
Artigo 16.º
Comunicação social
As Partes encorajarão o desenvolvimento de iniciativas
directas entre as entidades que, em ambos os países,
prosseguem missões de serviço público
nas áreas de rádio e televisão, entre
as agências noticiosas e as entidades que se dedicam
à formação profissional.
Artigo 17.º
Obrigações internacionais
O presente Acordo não afecta outras obrigações
regionais e internacionais assumidas pelas Partes.
Artigo 18.º
Programas de cooperação e comissão
mista
1 - As Partes, a fim de implementar o presente Acordo e
estabelecer formas detalhadas de cooperação
e intercâmbio, poderão elaborar programas de
cooperação, que produzirão efeitos,
em princípio, por um período de três
anos.
2 - Os programas de cooperação constituirão
parte integrante dos compromissos assumidos pelo presente
Acordo e poderão prever a assunção
de encargos financeiros inerentes à sua aplicação.
3 - A responsabilidade pelos encargos assumidos nos programas
de cooperação caberá, nos termos das
suas atribuições e respectiva disponibilidade
financeira, aos departamentos de Estado que, nos Governos
das duas Partes, tutelam as áreas abrangidas pelo
presente Acordo.
4 - Os programas de cooperação serão
assinados no âmbito de uma comissão mista que,
em princípio, reunirá alternadamente em cada
um dos países.
5 - Independentemente do prazo previsto para a sua duração,
e salvo manifestação expressa da vontade contrária
das Partes, os referidos programas de cooperação
produzirão efeitos até à assinatura
de um novo.
Artigo 19.º
Solução de controvérsias
Qualquer controvérsia emergente da interpretação
ou da aplicação do presente Acordo será
dirimida através de consultas por via diplomática.
Artigo 20.º
Revisão
1 - O presente Acordo pode ser objecto de revisão,
a pedido de qualquer das Partes.
2 - As emendas resultantes desta revisão entrarão
em vigor nos termos previstos no artigo 22.º
Artigo 21.º
Vigência e denúncia
1 - O presente Acordo vigorará por um período
de três anos e será automaticamente renovado
por sucessivos períodos de idêntica duração.
2 - As Partes poderão denunciar este Acordo a qualquer
momento, através de notificação por
escrito, por via diplomática, até seis meses
do termo da sua vigência.
3 - A denúncia do presente Acordo não prejudicará
a continuação de produção de
efeitos de qualquer protocolo, programa e ou projecto em
curso, que continuará a ser aplicado até à
sua conclusão.
Artigo 22.º
Entrada em vigor
1 - O presente Acordo entrará em vigor 60 dias após
a data da recepção da última notificação
pelas Partes, por escrito e por via diplomática,
indicando que foram cumpridos os requisitos de direito interno
das Partes necessários à sua entrada em vigor.
2 - Com a entrada em vigor deste Acordo, cessam os efeitos
produzidos pelo Acordo Cultural entre os dois Estados, assinado
em Lisboa em 3 de Novembro de 1976.
Feito em dois originais, em Lisboa, no domingo, 9 de Dezembro
de 2007, em três versões originais, nas línguas
portuguesa, árabe e inglesa, fazendo todos os textos
igualmente fé. No caso de divergência de interpretação,
recorrer-se-á ao texto em língua inglesa.
Pela República Portuguesa:
Luís Amado, Ministro de Estado e dos Negócios
Estrangeiros.
Pela Grande Jamahiriya Árabe Líbia Popular
Socialista:
Abdurrahman M. Shalgham, Secretário do Comité
Geral Popular para as Relações Externas e
Cooperação Internacional.
(ver documento original)
COOPERATION AGREEMENT BETWEEN THE PORTUGUESE
REPUBLIC AND THE GREAT SOCIALIST PEOPLE'S LIBYAN ARAB JAMAHIRIYA
IN THE FIELDS OF EDUCATION, SCIENCE, TECHNOLOGY AND HIGHER
EDUCATION, LANGUAGE, CULTURE, YOUTH, SPORTS AND MASS MEDIA.
The Portuguese Republic and the Great Socialist People's
Libyan Arab Jamahiriya, hereinafter referred to as «the
Parties»:
Desiring to strengthen the friendly relations between both
countries and their peoples and to promote mutual understanding
and knowledge through a cultural relationship;
Inspired by the common desire to promote and develop cooperation
in the fields of Education, Science, Technology and Higher
Education, Language, Culture, Youth, Sports and Mass Media
on a basis of equality, reciprocity, mutual respect and
benefit;
Pursuant to the law in force in their respective countries:
agree as follows:
Article 1
Scope
The scope of the present Agreement is the cooperation between
the Parties in the fields of Education, Science, Technology
and Higher Education, Language, Culture, Youth, Sports and
Mass Media in order to achieve greater communication, mutual
knowledge and the development of the relations between the
Parties.
Article 2
Education
1 - Aiming at the promotion of the cooperation between
the Parties in the field of Education, the Parties shall
exchange information, documentation and pedagogical materials.
2 - The Parties shall study the issue of mutual recognition
of primary and secondary education certificates to nationals
of both countries, in accordance with the law in force.
Article 3
Science, Technology and Higher Education
Both Parties shall encourage the cooperation between Scientific
Research and Higher Education Institutions in the fields
of Science, Technology and Higher Education.
Article 4
Languages
Both Parties commit themselves to promote the mutual study
of their languages. For this purpose, both Parties shall
promote and facilitate the study of the respective languages
- Portuguese and Arabic - at universities and learning education
institutions of both Parties.
Article 5
Scholarships
Either Party shall endeavour to provide scholarships to
students and teachers, in a reciprocity basis, and shall
promote their participation in specific courses and training
periods, particularly in the language and cultural fields
of each country.
Article 6
Culture
1 - The Parties, in accordance with the historical, cultural
and civilizational values of both countries, shall promote
the dialogue between their respective cultures and civilizations
through the organization of meetings, seminars or conferences
on issues of common interest, namely in the field of the
conservation of cultural and architectonic heritage.
2 - Whenever possible and with the purpose of accomplishing,
in both countries, a better understanding of the civilization
and culture of the other country, the Parties shall endeavour
to promote:
a) The exchange of visits of public figures who have been
distinguished by their contribution to the cultural and
artistic life;
b) The organization of one country's cultural weeks in
the other, by means of the organization of exhibitions,
film screenings, musical events or seminars which will allow
for a better mutual knowledge and whose set up shall be
agreed through the diplomatic channels.
Article 7
Safeguard of national cultural heritage
The Parties agree on adopting the necessary measures to
safeguard the protection of the other Party's cultural and
archaeological assets, which are transported within the
implementation of cooperation programmes of the present
Agreement, against illicit importation, exportation and
transference as well as inspect and watch over the safety
of those assets while they remain in the other Party's territory.
Article 8
Copyright and related rights
The Parties shall guarantee the protection of copyrights
and related rights concerning cultural and artistic works,
interpretations or performances by nationals of the other
Party, in accordance with the law in force in the territory
of the Parties.
Article 9
Information and Publication Exchange
The Parties shall encourage the exchange of information
and of periodical publications, of a literary, cultural
and artistic nature, between the cultural institutions of
both countries.
Article 10
Circulation of persons and equipment
The Parties, in accordance with the law in force in their
territory, shall grant the necessary conditions in order
to permit the entrance, stay and exit of persons, within
the implementation of the present Agreement, namely, its
cooperation programmes.
Article 11
Prohibition of the illicit trade on cultural assets
In order to assure the safeguard of the national heritage
of each State, the Parties undertake to hinder the entrance
and exit of works of art or other documental of historical
or archaeological value and to inspect and watch over their
safety while they remain in the situation of temporary import,
for the purpose of carrying out the activities foreseen
in the present Agreement.
Article 12
Special conditions to facilitate the temporary importation
The Parties shall facilitate, in accordance with the law
in force in their territory, the importation and subsequent
re-exportation of imported materials for non commercial
purposes, according to the goals set forth by the present
Agreement.
Article 13
Other forms of cultural cooperation
1 - The Parties shall also develop the cultural cooperation
based on protocols to be celebrated between the competent
institutions, in the areas referred to in articles 6 to
12.
2 - Private institutions which carry out cultural patronage
may be called to participate in the execution and financing
of Programmes signed under the present Agreement.
Article 14
Youth
The Parties shall support and encourage the cooperation
between their respective youth organisations by means of
the exchange of information, documentation and visits, in
order to deepen the knowledge of the youth in each one of
the countries.
Article 15
Sports
The Parties shall promote the cooperation between sports
organizations of both countries in order to increase the
understanding and the knowledge of both Parties and to create
mutual sports development through the exchange of information
on sports training materials.
Article 16
Mass Media
The Parties shall encourage the development of direct initiatives
between institutions which, in both countries, pursue public
service missions in the areas of radio, television and between
news agencies and professional training bodies.
Article 17
International Obligations
The present Agreement does not affect other regional and
international obligations binding the Parties.
Article 18
Cooperation Programmes and Joint Committee
1 - The Parties, for the implementation of the present
Agreement and in order to establish detailed cooperation
and exchange methods, may set up Cooperation Programmes
which, as a rule, will produce effects for a three-year
(3) period.
2 - The Cooperation Programmes shall be part of the commitments
undertaken by the present Agreement and may lay down the
financial obligations the Parties may have to bear due to
its implementation.
3 - The financial obligations arising from the implementation
of the cooperation programs shall be bore, according to
their competences and budgetary availability, by the State
Departments that, in the Governments of both Parties, are
responsible for the areas covered by the present Agreement.
4 - The Cooperation Programmes shall be signed by a Joint
Committee that shall meet, if possible, alternately in both
countries.
5 - Regardless of their foreseen duration, and unless none
of the Parties announces its intention to terminate it,
the mentioned Cooperation Programmes shall continue producing
effects until a new Programme is signed.
Article 19
Settlement of disputes
Any disputes arising from the interpretation or implementation
of this Agreement shall be settled through consultation
between the Parties, through the diplomatic channels.
Article 20
Amendment
1 - This Agreement may be amended if requested by either
Party.
2 - The amendments resulting thereof shall enter into force
according to the provisions of article 22.
Article 21
Duration and termination
1 - This Agreement shall remain in force for a period of
3 (three) years and shall be automatically renewed for equal
successive periods.
2 - Each Party may terminate this Agreement, at any time,
by notifying the other Party, in writing, through the diplomatic
channels, up to 6 (six) months prior to the end of its duration.
3 - The termination of this Agreement shall not affect
the execution of any arrangements, cooperation programs
and/or projects in progress, which shall continue producing
effects until their conclusion.
Article 22
Entry into force
1 - This Agreement shall enter into force 60 (sixty) days
following the date of receipt of the second notification
made by either Party, in writing and through the diplomatic
channels, informing that the internal procedures required
for the entering into force of the Agreement have been fulfilled.
2 - With the entry into force of the present Agreement,
the dispositions of the Cultural Agreement between the two
States, signed in Lisbon, on the 3rd of November 1976, cease
to produce effects.
Done in duplicate, in Lisbon, on Sunday, the 9th of December
of the year two thousand and seven, in three original versions,
in Portuguese, Arabic and English languages, all texts being
equally authentic. In case of any divergence of interpretation,
the English text shall be the reference for discussion.
For the Portuguese Republic:
Luís Amado, Minister of State and Foreign Affairs.
For the Great Socialist People's Libyan Arab Jamahiriya:
Abdurrahman M. Shalgham, Secretary of the General People's
Committee for Foreign Liaison and International Co-operation.
|